- А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить. |
"Why, surely," he answered, cordially. | - Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор. |
He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. | Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость. |
His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. | Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой. |
"By all means, come. | - Обязательно приходите. |
It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall, however inefficient and ignorant of the subject he may be. | Мне будет приятно знать, что у меня есть по крайней мере один союзник в зале, хоть и весьма беспомощный и несведущий в вопросах науки. |
I fancy there will be a large audience, for Waldron, though an absolute charlatan, has a considerable popular following. | Народу соберется, вероятно, много, так как Уолдрон пользуется большой популярностью, несмотря на то, что он шарлатан чистейшей воды. |
Now, Mr. Malone, I have given you rather more of my time than I had intended. | Так вот, мистер Мелоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал. |
The individual must not monopolize what is meant for the world. | Отдельная личность не может монополизировать то, что принадлежит всему человечеству. |
I shall be pleased to see you at the lecture to-night. | Буду рад увидеть вас сегодня вечером на лекции. |
In the meantime, you will understand that no public use is to be made of any of the material that I have given you." | А пока разрешите вам напомнить, что материал, с которым я вас ознакомил, ни в коей мере не подлежит огласке. |
"But Mr. McArdle-my news editor, you know-will want to know what I have done." | - Но мистер Мак-Ардл... это наш редактор... потребует от меня отчета о беседе с вами. |
"Tell him what you like. | - Скажите ему первое, что придет в голову. |
You can say, among other things, that if he sends anyone else to intrude upon me I shall call upon him with a riding-whip. | Между прочим, можете намекнуть, что, если он пришлет ко мне кого-нибудь еще, я явлюсь к нему сам, вооружившись хорошей плеткой. |
But I leave it to you that nothing of all this appears in print. | Во всем остальном полагаюсь на вас: ни слова в печати! |
Very good. | Так, прекрасно. |
Then the Zoological Institute's Hall at eight-thirty to-night." | Значит, в восемь тридцать - в Зоологическом институте. |