|
I had a last impression of red cheeks, blue rippling beard, and intolerant eyes, as he waved me out of the room. | Он помахал мне на прощание рукой. Я увидел в последний раз его румяные щеки, волнистую иссиня-черную бороду, дерзкие глаза и вышел из комнаты. |
CHAPTER V "Question!" | Глава V. ЭТО ЕЩЕ НЕ ФАКТ! |
What with the physical shocks incidental to my first interview with Professor Challenger and the mental ones which accompanied the second, I was a somewhat demoralized journalist by the time I found myself in Enmore Park once more. | То ли на мне сказался физический шок, полученный в первый мой визит к профессору Челленджеру, то ли тут сыграло роль моральное потрясение- результат второго визита, но, очутившись снова на улице, я почувствовал, что как репортер я совершенно деморализован. |
In my aching head the one thought was throbbing that there really was truth in this man's story, that it was of tremendous consequence, and that it would work up into inconceivable copy for the Gazette when I could obtain permission to use it. | Голова у меня разламывалась от боли, и все же в мозгу, не утихая ни на минуту, стучала мысль, что этот человек говорит правду, значение которой трудно переоценить, и что когда мне будет позволено использовать его рассказ для статьи, наша газета получит сенсационный материал. |
A taxicab was waiting at the end of the road, so I sprang into it and drove down to the office. McArdle was at his post as usual. | Увидев на углу кэб, я вскочил в него и поехал в редакцию. Мак-Ардл, как всегда, был на своем посту. |
"Well," he cried, expectantly, "what may it run to? | - Ну? - нетерпеливо крикнул он. - Говорите, сколько вам надо строк? |
I'm thinking, young man, you have been in the wars. | У вас такой вид, молодой человек, точно вы явились сюда прямо с поля битвы. |
Don't tell me that he assaulted you." | Неужели без драки не обошлось? |
"We had a little difference at first." | - Да, сначала мы немножко не поладили. |
"What a man it is! | - Вот человек! |
What did you do?" | Ну, а потом? |
"Well, he became more reasonable and we had a chat. | - Потом он образумился, и беседа прошла мирно. |
But I got nothing out of him-nothing for publication." | Но мне ничего не удалось у него выудить, даже для маленькой заметки. |