В то же время, в герцоге не было той внутренней гнили, каковая отличала отца и сына Вилардо. Какими бы не были принципы Вердозо, придерживался он их всегда и не менял в угоду текущему моменту. Да и немудрено. Энцо приходился герцогу племянником по материнской линии: сестра Рикардо в своё время вышла замуж за Вилардо-старшего.
С родственниками мужского пола герцогу вообще по жизни не везло. Хоть он и сочетался в положенном возрасте браком с графиней Амалией Тиффиан, женитьба принесла ему лишь новые земли: детьми Единый так и не наградил. Братьев у Рикардо не было, только три сестры. Все они, выйдя замуж, рожали исключительно дочерей, кроме единственного исключения в лице Энцо Вилардо. Так что маленький граф с детства рос с уверенностью в своей исключительности, понимая, что рано или поздно станет обладателем герба герцогов Вердозо.
– Феликс, не спи, – он почувствовал толчок в бок. Койт. – Сейчас, похоже, твоя очередь.
Ройс обратил взгляд к трону. Перед площадкой вновь объявился глашатай, в очередной раз глянул в свиток и провозгласил.
– Барон Феликс Ройс, вы обратились за королевским правосудием. Подойдите к королю и изложите ваше дело. – Как только Ройс сделал шаг вперед, чиновник продолжил.
– Герцог Рикардо Вердозо, вы обратились за королевским правосудием. Подойдите к королю и изложите ваше дело.
Феликс, старясь держаться прямо, как на параде, прошел к трону, поднялся вверх и, не доходя трех ступенек до площадки, остановился. Он почувствовал границу зоны немоты: на одной из ступенек ему заложило уши, словно в них всунули кусок ваты, однако уже на следующей ступени это ощущение прошло.
– Барон. Герцог. – Стефан доброжелательно, как полагается сеньору, смотрел на стоявших перед ним аристо.
– Ваше величество, – в унисон поклонились оба. Ройс кинул взгляд на герцога. Рикардо смотрел только перед собой, на короля.
– Печально видеть двух столь доблестных мессиров по столь грустному поводу. Герцог, примите мои соболезнования. Я не имел чести знать вашего племянника, но смерть в столь юном возрасте – в любом случае невосполнимая потеря.
– Спасибо, ваше величество, – поклонился Рикардо.
– Барон Ройс? – Стефан обратился к Феликсу. – Мне рекомендовал вас наш друг, Койт Мелвилл. Он охарактеризовал вас с самой лучшей стороны.
– Достопочтенный Мелвилл слишком добр ко мне, ваше величество, – поклонился Феликс.
– Кстати, не родственник ли вы барону Корнелиусу Ройсу?
– Сын, ваше величество.
– Ах, даже так. Примите мое восхищение вашим отцом, барон. Я помню его в последние дни осады города, – глаза короля будто подернулись туманом. – Мне тогда было всего пять лет. Ваш отец храбро сражался за меня, барон, и пал смертью героя. Сдается мне, что вы тоже воевали?