Он пожелал ей счастливого пути, хотел добавить еще что-то, но не сказал ничего. |
The horses started, and receded into the sapphire starlit night, leaving him standing there before Colonel Bishop's door. | Лошади тронулись и вскоре исчезли в лиловом полумраке звездной ночи, а Блад все еще продолжал стоять около дома полковника Бишопа. |
The last he heard of them was Mary Traill's childlike voice calling back on a quavering note - | Из темноты до его донесся дрожащий детский голос: |
"I shall never forget what you did, Mr. Blood. | - Я никогда не забуду, что вы сделали для меня, мистер Блад! |
I shall never forget." | Никогда! |
But as it was not the voice he desired to hear, the assurance brought him little satisfaction. | Однако слова эти не доставили Бладу особой радости, так как ему хотелось, чтобы нечто похожее было сказано другим голосом. |
He stood there in the dark watching the fireflies amid the rhododendrons, till the hoofbeats had faded. Then he sighed and roused himself. | Он постоял в темноте еще несколько минут, наблюдая за светлячками, роившимися над рододендронами, пока не стихло цоканье копыт, а затем, вздохнув, вернулся к действительности. |
He had much to do. | Ему предстояло сделать еще очень многое. |
His journey into the town had not been one of idle curiosity to see how the Spaniards conducted themselves in victory. | Он спустился в город вовсе не для того, чтобы познакомиться с тем, как ведут себя победители. |
It had been inspired by a very different purpose, and he had gained in the course of it all the information he desired. | Ему нужно было кое-что разузнать. |
He had an extremely busy night before him, and must be moving. He went off briskly in the direction of the stockade, where his fellow-slaves awaited him in deep anxiety and some hope. | Эту задачу он выполнил и быстро вернулся обратно к палисаду, где в глубокой тревоге, но с некоторой надеждой его ждали друзья - рабы полковника Бишопа. |
Chapter IX | Глава IX |
THE REBELS-CONVICT | ССЫЛЬНЫЕ ПОВСТАНЦЫ |
There were, when the purple gloom of the tropical night descended upon the Caribbean, not more than ten men on guard aboard the Cinco Llagas, so confident - and with good reason - were the Spaniards of the complete subjection of the islanders. | К тому времени, когда фиолетовый сумрак тропической ночи опустился над Карибским морем, на борту "Синко Льягас" оставалось не больше десяти человек охраны: настолько испанцы были уверены - и, надо сказать, не без оснований - в полном разгроме гарнизона острова. |
And when I say that there were ten men on guard, I state rather the purpose for which they were left aboard than the duty which they fulfilled. |