Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 123

Он пожелал ей счастливого пути, хотел добавить еще что-то, но не сказал ничего.
The horses started, and receded into the sapphire starlit night, leaving him standing there before Colonel Bishop's door.Лошади тронулись и вскоре исчезли в лиловом полумраке звездной ночи, а Блад все еще продолжал стоять около дома полковника Бишопа.
The last he heard of them was Mary Traill's childlike voice calling back on a quavering note -Из темноты до его донесся дрожащий детский голос:
"I shall never forget what you did, Mr. Blood.- Я никогда не забуду, что вы сделали для меня, мистер Блад!
I shall never forget."Никогда!
But as it was not the voice he desired to hear, the assurance brought him little satisfaction.Однако слова эти не доставили Бладу особой радости, так как ему хотелось, чтобы нечто похожее было сказано другим голосом.
He stood there in the dark watching the fireflies amid the rhododendrons, till the hoofbeats had faded. Then he sighed and roused himself.Он постоял в темноте еще несколько минут, наблюдая за светлячками, роившимися над рододендронами, пока не стихло цоканье копыт, а затем, вздохнув, вернулся к действительности.
He had much to do.Ему предстояло сделать еще очень многое.
His journey into the town had not been one of idle curiosity to see how the Spaniards conducted themselves in victory.Он спустился в город вовсе не для того, чтобы познакомиться с тем, как ведут себя победители.
It had been inspired by a very different purpose, and he had gained in the course of it all the information he desired.Ему нужно было кое-что разузнать.
He had an extremely busy night before him, and must be moving. He went off briskly in the direction of the stockade, where his fellow-slaves awaited him in deep anxiety and some hope.Эту задачу он выполнил и быстро вернулся обратно к палисаду, где в глубокой тревоге, но с некоторой надеждой его ждали друзья - рабы полковника Бишопа.
Chapter IXГлава IX
THE REBELS-CONVICTССЫЛЬНЫЕ ПОВСТАНЦЫ
There were, when the purple gloom of the tropical night descended upon the Caribbean, not more than ten men on guard aboard the Cinco Llagas, so confident - and with good reason - were the Spaniards of the complete subjection of the islanders.К тому времени, когда фиолетовый сумрак тропической ночи опустился над Карибским морем, на борту "Синко Льягас" оставалось не больше десяти человек охраны: настолько испанцы были уверены - и, надо сказать, не без оснований - в полном разгроме гарнизона острова.
And when I say that there were ten men on guard, I state rather the purpose for which they were left aboard than the duty which they fulfilled.