Одиссея капитана Блада (Сабатини) - страница 141

Продолжая цепляться за веревки, Бишоп оглянулся и увидел фальшборт[35], над которым торчали загорелые лица. Еще вчера они побледнели бы от страха, если бы он только слегка нахмурился, а сегодня злорадно скалили зубы.
For a moment rage stamped out his fear.На мгновение бешенство вытеснило его страх и осторожность.
He cursed them aloud venomously and incoherently, then loosed his hold and stepped out upon the plank.Он громко, но бессвязно выругался, выпустил веревки и пошел по доске.
Three steps he took before he lost his balance and went tumbling into the green depths below.Сделав три шага, Бишоп потерял равновесие и, перевернувшись в воздухе, упал в зеленую бездну.
When he came to the surface again, gasping for air, the Cinco Llagas was already some furlongs to leeward.Когда он, жадно глотая воздух, вынырнул, "Синко Льягас" был уже в нескольких сотнях ярдов от него с подветренной стороны.
But the roaring cheer of mocking valediction from the rebels-convict reached him across the water, to drive the iron of impotent rage deeper into his soul.Но до Бишопа еще доносились издевательские крики, которыми его напутствовали ссыльные повстанцы, и бессильная злоба вновь овладела плантатором.
Chapter XГлава X
DON DIEGOДОН ДИЕГО
Don Diego de Espinosa y Valdez awoke, and with languid eyes in aching head, he looked round the cabin, which was flooded with sunlight from the square windows astern.Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес очнулся от сильной боли в затылке и мутным взглядом окинул каюту, залитую солнечным светом, струившимся в квадратные окна, выходившие на корму.
Then he uttered a moan, and closed his eyes again, impelled to this by the monstrous ache in his head. Lying thus, he attempted to think, to locate himself in time and space.Он застонал от боли, закрыл глаза и, лежа так, попытался определиться во времени и в пространстве.
But between the pain in his head and the confusion in his mind, he found coherent thought impossible.Но дикая боль в затылке и сумбур в голове мешали ему мыслить связно.
An indefinite sense of alarm drove him to open his eyes again, and once more to consider his surroundings.Ощущение смутной тревоги заставило его вновь открыть глаза и осмотреться еще раз.
There could be no doubt that he lay in the great cabin of his own ship, the Cinco Llagas, so that his vague disquiet must be, surely, ill-founded.Бесспорно, он лежал в большой каюте у себя на корабле "Синко Льягас", а если это так, то он не должен был ощущать чувство тревоги.
And yet, stirrings of memory coming now to the assistance of reflection, compelled him uneasily to insist that here something was not as it should be.