Продолжая цепляться за веревки, Бишоп оглянулся и увидел фальшборт[35], над которым торчали загорелые лица. Еще вчера они побледнели бы от страха, если бы он только слегка нахмурился, а сегодня злорадно скалили зубы. |
For a moment rage stamped out his fear. | На мгновение бешенство вытеснило его страх и осторожность. |
He cursed them aloud venomously and incoherently, then loosed his hold and stepped out upon the plank. | Он громко, но бессвязно выругался, выпустил веревки и пошел по доске. |
Three steps he took before he lost his balance and went tumbling into the green depths below. | Сделав три шага, Бишоп потерял равновесие и, перевернувшись в воздухе, упал в зеленую бездну. |
When he came to the surface again, gasping for air, the Cinco Llagas was already some furlongs to leeward. | Когда он, жадно глотая воздух, вынырнул, "Синко Льягас" был уже в нескольких сотнях ярдов от него с подветренной стороны. |
But the roaring cheer of mocking valediction from the rebels-convict reached him across the water, to drive the iron of impotent rage deeper into his soul. | Но до Бишопа еще доносились издевательские крики, которыми его напутствовали ссыльные повстанцы, и бессильная злоба вновь овладела плантатором. |
Chapter X | Глава X |
DON DIEGO | ДОН ДИЕГО |
Don Diego de Espinosa y Valdez awoke, and with languid eyes in aching head, he looked round the cabin, which was flooded with sunlight from the square windows astern. | Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес очнулся от сильной боли в затылке и мутным взглядом окинул каюту, залитую солнечным светом, струившимся в квадратные окна, выходившие на корму. |
Then he uttered a moan, and closed his eyes again, impelled to this by the monstrous ache in his head. Lying thus, he attempted to think, to locate himself in time and space. | Он застонал от боли, закрыл глаза и, лежа так, попытался определиться во времени и в пространстве. |
But between the pain in his head and the confusion in his mind, he found coherent thought impossible. | Но дикая боль в затылке и сумбур в голове мешали ему мыслить связно. |
An indefinite sense of alarm drove him to open his eyes again, and once more to consider his surroundings. | Ощущение смутной тревоги заставило его вновь открыть глаза и осмотреться еще раз. |
There could be no doubt that he lay in the great cabin of his own ship, the Cinco Llagas, so that his vague disquiet must be, surely, ill-founded. | Бесспорно, он лежал в большой каюте у себя на корабле "Синко Льягас", а если это так, то он не должен был ощущать чувство тревоги. |
And yet, stirrings of memory coming now to the assistance of reflection, compelled him uneasily to insist that here something was not as it should be. |