- Ты говорил мне, что, пройдя между островами Тобаго и Гренада, мы пошли в Кюрасао к западу от архипелага. |
If that were our present course, we should have the North Star abeam, out yonder." | Но если бы мы шли таким курсом, то Полярная звезда должна была бы быть у нас на траверсе[39] - вон там. |
On the instant Mr. Blood shed his laziness. | Состояние лени, владевшее Бладом, исчезло мгновенно. |
He stiffened with apprehension, and was about to speak when a shaft of light clove the gloom above their heads, coming from the door of the poop cabin which had just been opened. | Он сжался от какого-то мрачного предчувствия и только хотел что-то сказать, как луч света из двери каюты на корме прорезал темноту у них над головой. |
It closed again, and presently there was a step on the companion. | Дверь закрылась, и они услыхали шаги по трапу. |
Don Diego was approaching. | Это был дон Диего. |
Captain Blood's fingers pressed Jerry's shoulder with significance. Then he called the Don, and spoke to him in English as had become his custom when others were present. | Капитан Блад многозначительно сжал пальцами плечо Джереми и, подозвав испанца, обратился к нему по-английски, как обычно делал в присутствии людей, не знавших испанского языка. |
"Will ye settle a slight dispute for us, Don Diego?" said he lightly. | - Разрешите наш маленький спор, дон Диего, -шутливо сказал он. |
"We are arguing, Mr. Pitt and I, as to which is the North Star." | - Мы здесь спорим с Питтом, какая из этих звезд -Полярная. |
"So?" The Spaniard's tone was easy; there was almost a suggestion that laughter lurked behind it, and the reason for this was yielded by his next sentence. | - И это все? - спокойно спросил испанец. В его тоне звучала явная ирония. |
"But you tell me Mr. Pitt he is your navigant?" | - Если мне не изменяет память, вы говорили, что господин Питт - ваш штурман. |
"For lack of a better," laughed the Captain, good-humouredly contemptuous. | - Да, за неимением лучшего, - с шутливым пренебрежением заметил капитан. |
"Now I am ready to wager him a hundred pieces of eight that that is the North Star." | - Но я сейчас был готов спорить с ним на сто песо, что искомая звезда - вот эта. |
And he flung out an arm towards a point of light in the heavens straight abeam. | - И он небрежно указал рукой на первую попавшуюся светлую точку в небе. |