Харама (Ферлосио) - страница 24

— Я шлепнулась, как утка на воду, верно, девчонки? — проговорила она, захлебываясь смехом.

Сантос взял ее за руки и попытался поднять, но девушка так обессилела от смеха, что не могла встать на ноги.

— Я — уточка, — повторяла она в полном восторге.

— Ты ушиблась?

— Да что ты! Тут мягко.

— Ну, Кармела, ты нам устроила спектакль, — сказала Мели. — Все увидели, где у тебя оспа привита[7].

— И прекрасно! Подумаешь, беда! Больше-то вы ничего не могли увидеть.

— Ты всех нас сфотографировала, только и всего.

— Ну, подруга, поднимайся-ка.

— Не спеши, голубчик, не спеши… — И она снова залилась.

— Юбку замоешь в реке, когда будем купаться, — посоветовала Алисия. — Высохнет в ноль минут.

— А помните, какая потеха была с Фернандо, когда мы ездили в Навасерраду? Вот так и со мной.

— Ты права. Сегодня твоя очередь.

— Кто помнит, так это я. А всё эти осклизлые кочки, черт бы их побрал, — сказал Фернандо.

— Тебе не повезло, мы посмеялись — и делу конец.

— Как сказать. Мне было не очень смешно.

— А вот почему это все смеются, если кто-нибудь упадет? Стоит кому-то упасть, как все животики надрывают.

— Потому что вспоминают клоунов в цирке, — решила Мели.

Меж деревьев на острове уже расположилось несколько компаний, люди сидели в тени на расстеленных газетах и подстилках. Травы почти не было — вытоптанная пыльная земля. Лишь кое-где сохранилась зелень, чахлая и серая. На пыльной земле — кувшины, арбузы, корзины с фруктами. Щенок бегал за футбольным мячом, пытаясь ухватить его зубами. Босые футболисты мотались по поляне, с двух сторон которой устроили импровизированные ворота. Стволы деревьев пестрели надписями, самые старые из них уже зарастали, становились трещинами на коре; буквы воспринимались как нечто неотъемлемое от деревьев, как примета растительного мира. Река, отливавшая красным и оранжевым, сплетала и расплетала свои струи, словно играла могучими мускулами. У берегов рос камыш — прямые стрелы, торчащие темным строем и преграждающие путь струе. Кое-где выступали из воды глинистые отмели, словно длинное красное брюхо какого-то животного, греющегося на солнце.

— Вот под теми четырьмя деревьями мы сидели в прошлом году.

— Травы тут не ахти, ничего не скажешь.

— Всю пожрал скот.

— И вытоптали люди.

На этом месте они и расстелили черный купальный халат Сантоса, и Мели улеглась на него первая, никого не дожидаясь.

— Ты вроде кошки, Мели, — сказали ей. — Умеешь выбрать местечко потеплей! Правда, как киска!

— А нам хоть пропадай. Подвинулась бы чуточку.

— Да ладно вам! Если хотите, я встану с халата, пожалуйста.