— Г и Ш, — размышлял он вслух, — Р присутствует и там, и там. Что могут означать эти буквы?
— Главная улица? Широта? — предположила я. — Это же карта.
— Возможно, но тогда она не точна. Смотрите, там две отметки вокруг Гленвилля, южнее нас, и самая южная из них отмечена Ш. Что еще это может быть?
— Давайте посмотрим, Брегг освещал выборы. Он брал интервью у действующего мэра. Возможно, он этими буквами, по какой-то причине обозначал действующего мэра и нового? Может он проводил опрос?
— Неплохо. Только большинство из отметок за пределами округа. Точнее, все они. Смотрите. Три в Браннасбурге, четыре в Кроули, по две в Гленвилле и Гедстоне, еще одна в долине Геда. Это, по меньшей мере, четыре различных юрисдикции со своими... — Джекаби замер, уставившись на карту.
— Что? — спросила я, — Что вы обнаружили?
Глаза Джекаби скакали взад и вперед, словно гнались за мыслью.
— Что? Нет, ничего. Возможно ничего. Скорей всего. Просто догадка. Мне нужно выйти, отправить телеграмму, или две. Вы можете остаться здесь и обустроиться, если пожелаете.
Мои глаза метнулись к потолку, когда Джекаби свернул карту и вышел в коридор.
— Прежде чем вы уйдете, — решилась я, — скажите, кто-нибудь еще живет в этом здании? Какие-нибудь постояльцы или арендаторы?
— Оу, эм, — Джекаби запнулся на ответе. — Да, да, предполагаю, что так, — произнес он из коридора.
— Что ж. Есть что-нибудь, что мне следует знать о них?
— О ком именно?
— О ком именно? Сколько людей здесь живет?
Джекаби просунул голову в дверной проем. Он открыл рот, намереваясь сказать что-то, но тут же его закрыл, поджав губы.
— Ну, — произнес он наконец, — все зависит от вашего определения людей... и живых, — он натянул мешковатое коричневое пальто, — Это не просто объяснить. Принести вам мясной пирог?
Пересматривая свои определения этих понятий, я находила перспективу остаться здесь все менее и менее приятной.
— Может мне лучше составить вам компанию? — ответила я. — В целях... обучения.
— Дело ваше, мисс Рук.
И без дальнейших объяснений мой работодатель вышел на улицу, а я бросилась вдогонку за ним.
Глава Одиннадцатая
Мой живот громко заурчал, когда Джекаби заплатил продавцу за два дымящихся мясных пирога. Я была более чем благодарна, что по дороге на телеграф нам попалась эта лавочка.
Пироги были огромные, с толстой корочкой, от чего их легко было есть на ходу. Джекаби осторожно держал свою порцию концом шарфа и дул на нее, чтобы остудить. Слишком голодная, чтобы ждать, я, роняя крошки и начинку на брусчатку, расправилась со своим с меньшей грацией и манерами, которые заставили бы покраснеть мою бедную маму.