– Сердцу не прикажешь.
– Позвольте с вами не согласиться. Человек всегда делает выбор сам. – Тон мистера Райта полностью соответствовал выражению его лица, словно высеченного из мрамора.
– Ах, мистер Райт. Так может говорить только человек, который никогда не любил. – И Хэтерфилд глубоко вздохнул.
Стефани решила вмешаться.
– Какая чушь, лорд Хэтерфилд. Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите. И потом мне пора идти. Нужно помочь сэру Джону. – Она посмотрела на толпу, словно ожидая, что она расступится и освободит из душного плена ее патрона. Но, увы, ничего подобного не произошло.
– Работа, работа. Какое отвратительное слово. – Хэтерфилд сокрушенно покачал головой. – А вы, мистер Райт, должно быть, явились сюда лично, дабы отдохнуть от дел?
– Как раз наоборот. Я здесь по делу.
– И что у вас за дело?
– В данный момент я и занимаюсь этим делом, ваша светлость.
– О? Боюсь, я вас не понимаю. Вы говорите о процессе? У вас имеется личный интерес в деле шалунишки-мусорщика о его проделках? Прошу вас проявить снисходительность, ибо мой дорогой Стефан помогает защите.
– Меня не интересует мусорщик. Спасибо, лорд Хэтерфилд, я и так отнял у вас слишком много вашего драгоценного времени. И уже получил все ответы на свои вопросы, к моему удовольствию, а вернее, к моему неудовольствию.
– Неужели? – Хэтерфилд театрально развел руки в стороны. – И что именно вы хотели узнать, мистер Райт?
– До меня дошли кое-какие слухи. В сущности, они не представляют особого интереса. Я не тот человек, чтобы размениваться по пустякам. – Он приподнял шляпу, прощаясь. – Хорошего дня, ваша светлость. Хорошего дня, мистер Томас.
Он окинул Стефани острым взглядом черных непроницаемых глаз и растворился в толпе.
– Что это было? – спросила Стефани, глядя на Хэтерфилда; ее лицо стало багровым, хоть воду кипяти. – Что, черт подери, ему было нужно?
– Ты о мистере Райте? Он просто мой старый друг.
– Ты очень странно с ним разговаривал. Таким тоном… – Она посмотрела на гвоздику в петлице его жилетки. Раньше она не замечала ее. И давно он так щеголяет? Всю зиму? А его жилетка? На вид очень симпатичная. Хотя, по правде говоря, когда она смотрела на Хэтерфилда, то ее больше интересовала его широкая грудь и литое, мускулистое тело, скрытое под одеждой, нежели то, что на нем надето.
Но розовый цвет? Да еще в полоску?
Что он хотел этим выразить?
– К твоему сведению, – сказал Хэтерфилд, – мой – отец, вернее, моя мачеха задолжала мистеру Райту приличную сумму. Думаю, они нашли способ уговорить его об отсрочке, но он считает нужным время от времени появляться на горизонте, дабы убедиться, что я не забыл о своих обязательствах.