А главное - Мартини приезжал в Девоншир поддержать миссис Боллу в самое тяжелое для нее время, когда у нее умер ребенок и умирал муж. С той поры этот неловкий, молчаливый человек стал для Кэтти таким же членом семьи, как и ленивый черный кот Пашт, который сейчас примостился у него на коленях. |
Pasht, for his part, regarded Martini as a useful piece of household furniture. | А кот, в свою очередь, смотрел на Мартини, как на весьма полезную вещь в доме. |
This visitor never trod upon his tail, or puffed tobacco smoke into his eyes, or in any way obtruded upon his consciousness an aggressive biped personality. He behaved as a mere man should: provided a comfortable knee to lie upon and purr, and at table never forgot that to look on while human beings eat fish is not interesting for a cat. | Этот гость не наступал ему на хвост, не пускал табачного дыма в глаза, подобно прочим, весьма навязчивым двуногим существам, позволял удобно свернуться у него на коленях и мурлыкать, а за столом всегда помнил, что коту вовсе не интересно только смотреть, как люди едят рыбу. |
The friendship between them was of old date. | Дружба между ними завязалась уже давно. |
Once, when Pasht was a kitten and his mistress too ill to think about him, he had come from England under Martini's care, tucked away in a basket. | Когда Пашт был еще котенком, Мартини взял его под свое покровительство и привез из Англии в Италию в корзинке, так как больной хозяйке было не до него. |
Since then, long experience had convinced him that this clumsy human bear was no fair-weather friend. | И с тех пор кот имел много случаев убедиться, что этот неуклюжий, похожий на медведя человек - верный друг ему. |
"How snug you look, you two!" said Gemma, coming into the room. "One would think you had settled yourselves for the evening." | - Как вы оба уютно устроились! - сказала, входя в комнату, Джемма. - Можно подумать, что вы рассчитываете провести так весь вечер! |
Martini carefully lifted the cat off his knee. | Мартини бережно снял кота с колен. |
"I came early," he said, "in the hope that you will give me some tea before we start. | - Я пришел пораньше, - сказал он, - в надежде, что вы дадите мне чашку чаю, прежде чем мы тронемся в путь. |
There will probably be a frightful crush, and Grassini won't give us any sensible supper--they never do in those fashionable houses." | У Грассини будет, вероятно, очень много народу и плохой ужин. В этих фешенебельных домах всегда плохо кормят. |
"Come now!" she said, laughing; "that's as bad as Galli! | - Ну вот! - сказала Джемма, смеясь. - У вас такой же злой язык, как у Галли. |