|
Poor Grassini has quite enough sins of his own to answer for without having his wife's imperfect housekeeping visited upon his head. | Бедный Грассини и так обременен грехами. Зачем ставить ему в вину еще и то, что его жена - плохая хозяйка? |
As for the tea, it will be ready in a minute. | Ну, а чай сию минуту будет готов. |
Katie has been making some Devonshire cakes specially for you." | Кэтти испекла специально для вас девонширский кекс. |
"Katie is a good soul, isn't she, Pasht? | - Кэтти - добрая душа, не правда ли, Пашт? |
By the way, so are you to have put on that pretty dress. I was afraid you would forget." | Кстати, то же можно сказать и о вас - я боялся, что вы забудете мою просьбу и наденете другое платье. |
"I promised you I would wear it, though it is rather warm for a hot evening like this." | - Я ведь вам обещала, хотя в такой теплый вечер в нем, пожалуй, будет жарко. |
"It will be much cooler up at Fiesole; and nothing else ever suits you so well as white cashmere. | - Нет, в Фьезоле[49] много прохладнее. А вам белый кашемир очень идет. |
I have brought you some flowers to wear with it." | Я принес цветы специально к этому вашему наряду. |
"Oh, those lovely cluster roses; I am so fond of them! | - Какие чудесные розы! Просто прелесть! |
But they had much better go into water. I hate to wear flowers." | Но лучше поставить их в воду, я не люблю прикалывать цветы к платью. |
"Now that's one of your superstitious fancies." | - Ну вот, что за предрассудок! |
"No, it isn't; only I think they must get so bored, spending all the evening pinned to such a dull companion." | - Право же, нет. Просто, я думаю, им будет грустно провести вечер с такой скучной особой, как я. |
"I am afraid we shall all be bored to-night. | - Увы! Нам всем придется поскучать на этом вечере. |
The conversazione will be dull beyond endurance." | Воображаю, какие там будут невыносимо нудные разговоры! |
"Why?" | - Почему? |
"Partly because everything Grassini touches becomes as dull as himself." | - Отчасти потому, что все, к чему ни прикоснется Грассини, становится таким же нудным, как и он сам. |
"Now don't be spiteful. It is not fair when we are going to be a man's guests." | - Стыдно злословить о человеке, в гости к которому идешь. |
"You are always right, Madonna. | - Вы правы, как всегда, мадонна[50]. |