Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей. |
She is a most charming girl. | Она прелестная девушка. |
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care. | Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид. |
I know you will look after him and introduce him to everyone. | Оставляю его на ваше попечение. |
Ah! there is that delightful Russian prince! | Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь! |
Have you met him? | Вы с ним не встречались? |
They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. | Говорят, это фаворит императора Николая. |
He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. | Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь. |
Quelle nuit magnifique! | Quelle nuit magnifigue! |
N'est-ce-pas, mon prince?" | N'estce pas, mon prince?[54] |
She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. | Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали. |
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. | Джемма молча стояла под гранатовым деревом. |
She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. | Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину. |
He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures. | Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно. |
"There go Italian and--Russian patriotism," he said, turning to her with a smile; "arm in arm and mightily pleased with each other's company. | - Вот вам итальянский и русский патриотизм, -сказал Овод, с улыбкой поворачиваясь к ней. -Идут под ручку, такие довольные друг другом! |
Which do you prefer?" | Какой вам больше нравится? |
She frowned slightly and made no answer. | Джемма нахмурилась и промолчала. |
"Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough. |