- Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность! |
If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?" | Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости. |
"I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are." | - Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома! |
"Ah, yes! | - Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства. |
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians. | Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы! |
I'm sure the Austrians find them so. | Я уверен, что австрийцы тоже это находят. |
Won't you sit down?" | Не хотите ли сесть? |
He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade. | Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду. |
The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure. | Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует. |
She was disappointed. | Джемма была разочарована. |
She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner. | Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность. |
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat. | Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка. |
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar. | Всем своим обликом он напоминал черного ягуара. |
The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch. | Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога. |