Он был написан в форме диалога между девой Марией - Тосканой, и Монтанелли - ангелом, который возвещал пришествие иезуитов, держа в руках оливковую ветвь мира и белоснежные лилии - символ непорочности. |
The whole thing was full of offensive personal allusions and hints of the most risky nature, and all Florence felt the satire to be both ungenerous and unfair. | Оскорбительные намеки и дерзкие догадки встречались там на каждом шагу. Вся Флоренция возмущалась несправедливостью и жестокостью этого пасквиля! |
And yet all Florence laughed. | И тем не менее, читая его, вся Флоренция хохотала до упаду. |
There was something so irresistible in the Gadfly's grave absurdities that those who most disapproved of and disliked him laughed as immoderately at all his squibs as did his warmest partisans. | В серьезном тоне, с которым преподносились все эти нелепости, было столько комизма, что самые свирепые противники Овода восхищались памфлетом заодно с его горячими поклонниками. |
Repulsive in tone as the leaflet was, it left its trace upon the popular feeling of the town. | Несмотря на свою отталкивающую грубость, эта сатира оказала известное действие на умонастроение в городе. |
Montanelli's personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it, but for a moment the tide almost turned against him. | Репутация Монтанелли была слишком высока, чтобы ее мог поколебать какой-то пасквиль, пусть даже самый остроумный, и все же общественное мнение чуть не обернулось против него. |
The Gadfly had known where to sting; and, though eager crowds still collected before the Cardinal's house to see him enter or leave his carriage, ominous cries of | Овод знал, куда ужалить, и хотя карету Монтанелли по-прежнему встречали и провожали толпы народа, сквозь приветственные возгласы и благословения часто прорывались зловещие крики: |
"Jesuit!" and | "Иезуит!", |
"Sanfedist spy!" often mingled with the cheers and benedictions. | "Санфедистский шпион!" |
But Montanelli had no lack of supporters. | Но у Монтанелли не было недостатка в приверженцах. |
Two days after the publication of the skit, the Churchman, a leading clerical paper, brought out a brilliant article, called: | Через два дня после выхода памфлета влиятельный клерикальный орган "Церковнослужитель" поместил блестящую статью |
"An Answer to 'The Mystery of the Annunciation,'" and signed: "A Son of the Church." | "Ответ на "Тайну благовещения", подписанную "Сын церкви". |
It was an impassioned defence of Montanelli against the Gadfly's slanderous imputations. | Это была вполне объективная защита Монтанелли от клеветнических выпадов Овода. |