Причудливые образы, вставшие перед ним так недавно, не повлияли, видимо, ни на его настроение, ни на аппетит. |
When Montanelli awoke the next morning Arthur had disappeared. | Утром, когда Монтанелли проснулся, Артура уже не было. |
He had started before daybreak for the higher pastures "to help Gaspard drive up the goats." | Он отправился еще до рассвета в горы помочь Гаспару выгнать коз на пастбище. |
Breakfast had not long been on the table, however, when he came tearing into the room, hatless, with a tiny peasant girl of three years old perched on his shoulder, and a great bunch of wild flowers in his hand. | Однако не успели подать завтрак, как юноша вбежал в комнату, без шляпы, с большим букетом диких цветов. На плече у него сидела девочка лет трех. |
Montanelli looked up, smiling. | Монтанелли смотрел на него улыбаясь. |
This was a curious contrast to the grave and silent Arthur of Pisa or Leghorn. "Where have you been, you madcap? Scampering all over the mountains without any breakfast?" | Какой разительный контраст с тем серьезным, молчаливым Артуром, которого он знал в Пизе и Ливорно! |
"Oh, Padre, it was so jolly! | - Ах, padre, как там хорошо! |
The mountains look perfectly glorious at sunrise; and the dew is so thick! | Восход солнца в горах! Сколько в этом величия! А какая сильная роса! |
Just look!" He lifted for inspection a wet and muddy boot. "We took some bread and cheese with us, and got some goat's milk up there on the pasture; oh, it was nasty! | Взгляните. - Он поднял ногу в мокром, грязном башмаке. - У нас было немного хлеба и сыра, а на пастбище мы выпили козьего молока... Ужасная гадость! |
But I'm hungry again, now; and I want something for this little person, too. Annette, won't you have some honey?" | Но я опять проголодался, и вот этой маленькой персоне тоже надо поесть... Аннет, хочешь меду? |
He had sat down with the child on his knee, and was helping her to put the flowers in order. | Он сел, посадил девочку к себе на колени и стал помогать ей разбирать цветы. |
"No, no!" Montanelli interposed. "I can't have you catching cold. | - Нет, нет! - запротестовал Монтанелли. - Так ты можешь простудиться. |
Run and change your wet things. Come to me, Annette. Where did you pick her up?" | Сбегай переоденься... Иди сюда, Аннет... Где ты подобрал ее, Артур? |
"At the top of the village. | - В самом конце деревни. |
She belongs to the man we saw yesterday--the man that cobbles the commune's boots. | Это дочка того человека, которого мы встретили вчера. Он здешний сапожник. |
Hasn't she lovely eyes? | Посмотрите, какие у Аннет чудесные глаза! |