Овод (Войнич) - страница 20

She's got a tortoise in her pocket, and she calls it 'Caroline.'"А в кармане у нее живая черепаха, по имени Каролина.
When Arthur had changed his wet socks and came down to breakfast he found the child seated on the Padre's knee, chattering volubly to him about her tortoise, which she was holding upside down in a chubby hand, that "monsieur" might admire the wriggling legs.Когда Артур, сменив мокрые чулки, сошел вниз завтракать, девочка сидела на коленях у padre и без умолку тараторила о черепахе, которую она держала вверх брюшком в своей пухлой ручке, чтобы "monsieur" [13] мог посмотреть, как шевелятся у нее лапки.
"Look, monsieur!" she was saying gravely in her half-intelligible patois: "Look at Caroline's boots!"- Поглядите, monsieur! - серьезным тоном говорила она. - Поглядите, какие у Каролины башмачки!
Montanelli sat playing with the child, stroking her hair, admiring her darling tortoise, and telling her wonderful stories.Монтанелли, забавляя малютку, гладил ее по голове, любовался черепахой и рассказывал чудесные сказки.
The woman of the chalet, coming in to clear the table, stared in amazement at the sight of Annette turning out the pockets of the grave gentleman in clerical dress.Хозяйка вошла убрать со стола и с изумлением посмотрела на Аннет, которая выворачивала карманы у важного господина в духовном одеянии.
"God teaches the little ones to know a good man," she said. "Annette is always afraid of strangers; and see, she is not shy with his reverence at all.- Бог помогает младенцам распознавать хороших людей, - сказала она. - Аннет боится чужих, а сейчас, смотрите, она совсем не дичится его преподобия.
The wonderful thing!Вот чудо!
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck."Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье...
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time.- Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз.
Do you know, I think—"Знаете, я...
"Yes?"- Что?
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry.- Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться.
I cannot quite understand why.Я не совсем понимаю почему.