|
"I am afraid I have overtired you, Canon. | - Боюсь, я вас утомил, отец каноник. |
You must forgive my talkativeness; I am hot upon this subject and forget that others may grow weary of it." | Простите меня за болтливость. Я слишком горячо принимаю к сердцу этот вопрос и забываю, что другим он, может быть, надоел. |
"On the contrary, I was much interested." | - Напротив, меня это очень интересует. |
Montanelli was not given to stereotyped politeness, and his tone jarred uncomfortably upon Arthur. | Монтанелли никогда не удавалась показная вежливость, и Артура покоробил его тон. |
When Father Cardi went to his own room Montanelli turned to Arthur with the intent and brooding look that his face had worn all the evening. | Когда отец Карди ушел, Монтанелли повернулся к Артуру и посмотрел на него с тем задумчивым, озабоченным выражением, которое весь вечер не сходило с его лица. |
"Arthur, my dear boy," he began slowly; "I have something to tell you." | - Артур, дорогой мой, - начал он тихо, - мне надо поговорить с тобой. |
"He must have had bad news," flashed through Arthur's mind, as he looked anxiously at the haggard face. | "Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие", - подумал Артур, встревоженно взглянув на осунувшееся лицо Монтанелли. |
There was a long pause. | Наступила долгая пауза. |
"How do you like the new Director?" Montanelli asked suddenly. | - Как тебе нравится новый ректор? - спросил вдруг Монтанелли. |
The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply to it. | Вопрос был настолько неожиданный, что Артур не сразу нашелся, что ответить. |
"I--I like him very much, I think--at least-- no, I am not quite sure that I do. | - Мне? Очень нравится... Впрочем, я и сам еще хорошенько не знаю. |
But it is difficult to say, after seeing a person once." | Трудно распознать человека с первого раза. |
Montanelli sat beating his hand gently on the arm of his chair; a habit with him when anxious or perplexed. | Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, как он всегда делал, когда его что-нибудь смущало или беспокоило. |
"About this journey to Rome," he began again; "if you think there is any--well--if you wish it, Arthur, I will write and say I cannot go." | - Что касается моей поездки, - снова заговорил он,- то, если ты имеешь что-нибудь против... если ты хочешь, Артур, я напишу в Рим, что не поеду. |
"Padre! | - Padre! |
But the Vatican------" | Но Ватикан... |
"The Vatican will find someone else. | - Ватикан найдет кого-нибудь другого. |
I can send apologies." | Я пошлю им извинения. |
"But why? |