|
This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. | Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него: |
"Padre, I am sure you are not well. | - Padre, вы нездоровы. |
Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." | Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей... |
"Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." | - Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой. |
Arthur looked at him, wondering. | Артур в недоумении взглянул на него. |
"You had something to tell me?" he said. | - Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он. |
"No, no; nothing more--nothing of any consequence." | - Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного. |
There was a startled, almost terrified look in his face. | В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * * |
A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. | Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди. |
"Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. | - А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно. |
Please come in and help me out of a difficulty." | Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле. |
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. | Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни. |
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. | Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком. |
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. | - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки. |
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." | Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог. |
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." | - Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно. |