Овод (Войнич) - страница 87

Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову:
"I believed in you as I believed in God.Я верил в вас, как в бога.
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie."Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь.
He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it:Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал:
"Look for my body in Darsena."Ищите мое тело в Дарсене.
Then he put on his hat and went out of the room.Потом надел шляпу и вышел из комнаты.
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders.Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами.
She, too, had lied to him.Она ведь тоже лгала ему!
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase.Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох.
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended.Она зияла у него под ногами, словно черная яма.
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor.Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже.
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground.В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов.
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by.Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него.
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter.Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки.
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls.Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами.
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him.