Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову: |
"I believed in you as I believed in God. | Я верил в вас, как в бога. |
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." | Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь. |
He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it: | Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал: |
"Look for my body in Darsena." | Ищите мое тело в Дарсене. |
Then he put on his hat and went out of the room. | Потом надел шляпу и вышел из комнаты. |
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders. | Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами. |
She, too, had lied to him. | Она ведь тоже лгала ему! |
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase. | Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох. |
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended. | Она зияла у него под ногами, словно черная яма. |
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor. | Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже. |
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground. | В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов. |
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by. | Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него. |
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter. | Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки. |
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls. | Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами. |
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him. |