|
"Did you ask Him?" Montanelli's voice was not quite steady. | - Ты обращался к нему? - Голос Монтанелли прозвучал не совсем твердо. |
"Often, Padre. | - Да, padre, часто. |
Sometimes I have prayed to Him to tell me what I must do, or to let me die with mother. But I couldn't find any answer." | Я молил его наставить меня или дать мне умереть вместе с матерью... Но ответа не получил. |
"And you never said a word to me. | - И ты не поговорил об этом со мной Артур! |
Arthur, I hoped you could have trusted me." | А я-то думал, что ты доверяешь мне! |
"Padre, you know I trust you! | - Padre, вы ведь знаете, что доверяю! |
But there are some things you can't talk about to anyone. | Но есть вещи о которых никому не следует говорить. |
I—it seemed to me that no one could help me--not even you or mother; I must have my own answer straight from God. | Мне казалось что тут никто не может помочь - ни вы, ни мать. Я хотел получить ответ от самого бога. |
You see, it is for all my life and all my soul." | Ведь решался вопрос о моей жизни, о моей душе. |
Montanelli turned away and stared into the dusky gloom of the magnolia branches. | Монтанелли отвернулся и стал пристально всматриваться в сумерки, окутавшие магнолию. |
The twilight was so dim that his figure had a shadowy look, like a dark ghost among the darker boughs. | Они были так густы, что его фигура казалась темным призраком среди еще более темных ветвей. |
"And then?" he asked slowly. | - Ну а потом? - медленно проговорил он. |
"And then--she died. | - Потом... она умерла. |
You know, I had been up the last three nights with her—" | Последние три ночи я не отходил от нее... |
He broke off and paused a moment, but Montanelli did not move. | Артур замолчал, но Монтанелли сидел не двигаясь. |
"All those two days before they buried her," Arthur went on in a lower voice, "I couldn't think about anything. Then, after the funeral, I was ill; you remember, I couldn't come to confession." | - Два дня перед погребением я только о ней и думал, - продолжал Артур совсем тихо. - Потом, после похорон, я заболел и не мог прийти на исповедь. Помните? |
"Yes; I remember." | - Помню. |
"Well, in the night I got up and went into mother's room. | - В ту ночь я поднялся с постели и пошел в комнату матери. |
It was all empty; there was only the great crucifix in the alcove. | Там было пусто. Только в алькове стояло большое распятие. |
And I thought perhaps God would help me. | Мне казалось, что господь поможет мне. |
I knelt down and waited--all night. | Я упал на колени и ждал - всю ночь. |
And in the morning when I came to my senses--Padre, it isn't any use; I can't explain. |