Овод (Войнич) - страница 10

А утром, когда я пришел в себя... Нет, padre!
I can't tell you what I saw--I hardly know myself.Я не могу объяснить, не могу рассказать вам, что я видел. Я сам едва помню.
But I know that God has answered me, and that I dare not disobey Him."Но я знаю, что господь ответил мне. И я не смею противиться его воле.
For a moment they sat quite silent in the darkness. Then Montanelli turned and laid his hand on Arthur's shoulder.Несколько минут они сидели молча, затем Монтанелли повернулся к Артуру и положил ему руку на плечо.
"My son," he said,- Сын мой! - проговорил он. - Я не посмею сказать, что господь не обращался к твоей душе.
"God forbid that I should say He has not spoken to your soul.Но вспомни, в каком ты был состоянии тогда, и не принимай болезненную мечту за высокий призыв господа.
But remember your condition when this thing happened, and do not take the fancies of grief or illness for His solemn call. And if, indeed, it has been His will to answer you out of the shadow of death, be sure that you put no false construction on His word.Если действительно такова была его воля -ответить тебе, когда смерть посетила твой дом, -смотри, как бы не истолковать ошибочно его слово.
What is this thing you have it in your heart to do?"Куда зовет тебя твое сердце?
Arthur stood up and answered slowly, as though repeating a catechism:Артур поднялся и ответил торжественно, точно повторяя слова катехизиса:
"To give up my life to Italy, to help in freeing her from all this slavery and wretchedness, and in driving out the Austrians, that she may be a free republic, with no king but Christ."- Отдать жизнь за Италию, освободить ее от рабства и нищеты, изгнать австрийцев и создать свободную республику, не знающую иного властелина, кроме Христа!
"Arthur, think a moment what you are saying!- Артур, подумай, что ты говоришь!
You are not even an Italian."Ты ведь даже не итальянец!
"That makes no difference; I am myself.- Это ничего не значит. Я остаюсь самим собой.
I have seen this thing, and I belong to it."Мне было видение, и я исполню волю господа.
There was silence again.Снова наступило молчание.
"You spoke just now of what Christ would have said—" Montanelli began slowly; but Arthur interrupted him:- Ты говоришь, что Христос... - медленно начал Монтанелли. Но Артур не дал ему докончить:
"Christ said:- Христос сказал:
'He that loseth his life for my sake shall find it.'""Потерявший душу свою ради меня сбережет ее".
Montanelli leaned his arm against a branch, and shaded his eyes with one hand.