|
"Fancy asking Galli that! | - Смешно задавать Галли такие вопросы. |
Of course he'd start by knocking the censor on the head." | Конечно, он начнет с того, что хватит цензора по голове. |
"No, indeed, I shouldn't," said Galli stoutly. "You always think if a man comes from down south he must believe in no argument but cold steel." | - Вовсе нет, - спокойно сказал Галли. - Вы думаете, если уж перед вами южанин, значит, у него те найдется других аргументов, кроме ножа? |
"Well, what do you propose, then? | - Что же вы предлагаете?.. |
Sh! Attention, gentlemen! | Тише, господа, тише! |
Galli has a proposal to make." | Галли хочет внести предложение. |
The whole company, which had broken up into little knots of twos and threes, carrying on separate discussions, collected round the table to listen. | Все те, кто до сих пор спорил в разных углах группами по два, по три человека, собрались вокруг стола послушать Галли. |
Galli raised his hands in expostulation. | Но он протестующе поднял руки: |
"No, gentlemen, it is not a proposal; it is merely a suggestion. | - Нет, господа, это не предложение, а просто мне пришла в голову одна мысль. |
It appears to me that there is a great practical danger in all this rejoicing over the new Pope. | Я считаю, что во всех этих ликованиях по поводу нового папы кроется опасность. |
People seem to think that, because he has struck out a new line and granted this amnesty, we have only to throw ourselves-- all of us, the whole of Italy--into his arms and he will carry us to the promised land. | Он взял новый политический курс, даровал амнистию[34], и многие выводят отсюда, что нам всем - всем без исключения, всей Италии -следует броситься в объятия святого отца и предоставить ему вести нас в землю обетованную. |
Now, I am second to no one in admiration of the Pope's behaviour; the amnesty was a splendid action." | Лично я восхищаюсь папой не меньше других. Амнистия - блестящий ход! |
"I am sure His Holiness ought to feel flattered—" Grassini began contemptuously. | - Его святейшество, конечно, сочтет себя польщенным... - презрительно начал Грассини. |
"There, Grassini, do let the man speak!" | - Перестаньте, Грассини! |
Riccardo interrupted in his turn. | Дайте ему высказаться! - прервал его, в свою очередь, Риккардо. - Удивительная вещь! |
"It's a most extraordinary thing that you two never can keep from sparring like a cat and dog. | Вы с Галли никак не можете удержаться от пререканий. |
Get on, Galli!" | Как кошка с собакой... Продолжайте, Галли! |
"What I wanted to say is this," continued the Neapolitan. | - Я вот что хотел сказать, - снова начал неаполитанец. - Святой отец действует, несомненно, с наилучшими намерениями. |