|
"As every Piedmontese always does," the dark man interrupted sharply. "I don't know where the vehemence and impatience lay, unless you found them in the strings of meek petitions we sent in. | - Нерешительность - отличительная черта всех пьемонтцев, - резко прервал его брюнет. - Не знаю, где вы обнаружили нетерпеливость и горячность. Уж не в тех ли осторожных петициях, которые мы посылали одну за другой? |
That may be vehemence for Tuscany or Piedmont, but we should not call it particularly vehement in Naples." | Может быть, это называется горячностью в Тоскане и Пьемонте, но никак не у нас в Неаполе. |
"Fortunately," remarked the Piedmontese, "Neapolitan vehemence is peculiar to Naples." | - К счастью, - заметил пьемонтец, -неаполитанская горячность присуща только Неаполю. |
"There, there, gentlemen, that will do!" the professor put in. | - Перестаньте, господа! - вмешался профессор. -Хороши по-своему и неаполитанские нравы и пьемонтские. |
"Neapolitan customs are very good things in their way and Piedmontese customs in theirs; but just now we are in Tuscany, and the Tuscan custom is to stick to the matter in hand. | Но сейчас мы в Тоскане, а тосканский обычай велит не отвлекаться от сути дела. |
Grassini votes for petitions and Galli against them. | Грассини голосует за петицию, Галли - против. |
What do you think, Dr. Riccardo?" | А что скажете вы, доктор Риккардо? |
"I see no harm in petitions, and if Grassini gets one up I'll sign it with all the pleasure in life. But I don't think mere petitioning and nothing else will accomplish much. | - Я не вижу ничего плохого в петиции, и если Грассини составит ее, я подпишусь с большим удовольствием, Но мне все-таки думается, что одними петициями многого не достигнешь. |
Why can't we have both petitions and pamphlets?" | Почему бы нам не прибегнуть и к петициям, и к памфлетам? |
"Simply because the pamphlets will put the government into a state of mind in which it won't grant the petitions," said Grassini. | - Да просто потому, что памфлеты вооружат правительство против нас и оно не обратит внимания на наши петиции, - сказал Грассини. |
"It won't do that anyhow." The Neapolitan rose and came across to the table. "Gentlemen, you're on the wrong tack. | - Оно и без того не обратит на них внимания. -Неаполитанец встал и подошел к столу. - Вы на ложном пути, господа! |
Conciliating the government will do no good. | Уговаривать правительство бесполезно. |
What we must do is to rouse the people." | Нужно поднять народ. |