«La vie parisienne» – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Париже с 1863 до 1970 года. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
Мулен де ла Галетт – ветряная мельница, расположенная в верхней части парижского района Монмартр.
Красавица Фернанда (исп.).
«Дорогой папа» (польск.).
Гран-Пале и Пти-Пале (Большой дворец и Малый дворец) – дворцовый ансамбль в Париже, где теперь находятся художественные галереи. Проспект Николая II был переименован в проспект Уинстона Черчилля.
Во имя любви Господа! (фр.)
Здесь несоответствие: от «Мулен Руж» на бульваре Клиши есть короткий путь до улицы Лепик и Равиньян, а улица Фуатье находится далеко в стороне.
Успокойся, друг мой (исп.).
«Сиреневый хуторок» («Клозери-де-Лила») – кафе на бульваре Монпарнас, популярное место собраний артистической богемы.
Аполлинер Г. Прощание. Пер. М. Кудинова.
Террин – разновидность паштета из дичи, домашней птицы или мяса с овощами, выпекаемая в особой форме.
Господи, помоги мне (исп.).
Виктрола – разновидность фонографа, выпускавшегося фирмой «Victor» в первой половине XX века.
Горячий бутерброд с сыром и хамоном.
Черт побери! Просто спятить можно! Невероятно! (фр.)
«Дерьмо! – «Вот именно, дерьмо» (фр.).
«Вы видели Джоконду?» (фр.)
Добрый вечер, красавица (ит.).
Война за независимость Кубы продолжалась с 1895 по 1898 г., закончилась вмешательством в нее США и полным разгромом Испании. (Прим. ред.).
«Els Quatre Gats» (исп., «Четыре кота») – богемный ресторан в средневековом квартале Барселоны, открытый в 1897 году по образцу парижского «Черного кота». Существует до сих пор.
Поль Фор (1872–1960) – французский поэт-символист. (Прим. перев.)
Проклятые эмоции, которые преследуют меня! (исп.)
Все, абсолютно все! (исп.)
Хорошо. Так гораздо лучше (исп.).
Боже мой, ты прелестна… я люблю тебя (исп.).
Лучше поздно, чем никогда (исп.).
Боже мой, как бы я хотел, чтобы… (исп.)
Что за чушь… Хватит! (исп.)
Да здравствует Франция! (фр.)
Мсье, мадам, добро пожаловать! (фр.)
О, Господи, Мать Мария (исп.).