Мадам Пикассо (Жирар)

1

«La vie parisienne» – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Париже с 1863 до 1970 года. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Мулен де ла Галетт – ветряная мельница, расположенная в верхней части парижского района Монмартр.

3

Боже мой (исп.).

4

Красавица Фернанда (исп.).

5

«Дорогой папа» (польск.).

6

Гран-Пале и Пти-Пале (Большой дворец и Малый дворец) – дворцовый ансамбль в Париже, где теперь находятся художественные галереи. Проспект Николая II был переименован в проспект Уинстона Черчилля.

7

Вот ты где! (исп.)

8

Моя красавица (фр.).

9

Дорогая (фр.).

10

Во имя любви Господа! (фр.)

11

Здесь несоответствие: от «Мулен Руж» на бульваре Клиши есть короткий путь до улицы Лепик и Равиньян, а улица Фуатье находится далеко в стороне.

12

Добро пожаловать (исп.).

13

Спасибо (фр.).

14

Пригород (фр.).

15

Успокойся, друг мой (исп.).

16

Сердце мое (исп.).

17

«Сиреневый хуторок» («Клозери-де-Лила») – кафе на бульваре Монпарнас, популярное место собраний артистической богемы.

18

Аполлинер Г. Прощание. Пер. М. Кудинова.

19

Моя красота (исп.).

20

Террин – разновидность паштета из дичи, домашней птицы или мяса с овощами, выпекаемая в особой форме.

21

Господи, помоги мне (исп.).

22

Виктрола – разновидность фонографа, выпускавшегося фирмой «Victor» в первой половине XX века.

23

Черт побери! (исп.)

24

Да. Это правда (исп.).

25

Ничего (исп.).

26

Тупица (исп.).

27

Горячий бутерброд с сыром и хамоном.

28

Деревенщина (фр.).

29

Любимая (польск.).

30

Шлюха (польск.).

31

Рассказывай (исп.).

32

Черт побери! Просто спятить можно! Невероятно! (фр.)

33

«Дерьмо! – «Вот именно, дерьмо» (фр.).

34

«Вы видели Джоконду?» (фр.)

35

Прелестна (фр.).

36

Да (исп.).

37

Отлично. Спасибо (исп.).

38

Разумеется (фр.).

39

Добрый вечер, красавица (ит.).

40

Да, это верно (исп.).

41

Мой ангел (исп.).

42

Война за независимость Кубы продолжалась с 1895 по 1898 г., закончилась вмешательством в нее США и полным разгромом Испании. (Прим. ред.).

43

Здравствуй (исп.).

44

«Els Quatre Gats» (исп., «Четыре кота») – богемный ресторан в средневековом квартале Барселоны, открытый в 1897 году по образцу парижского «Черного кота». Существует до сих пор.

45

Несомненно (исп.).

46

Поль Фор (1872–1960) – французский поэт-символист. (Прим. перев.)

47

Моя милая (фр.).

48

Мой друг (фр.).

49

Я любою тебя (исп.).

50

Понимаешь? (исп.)

51

Проклятые эмоции, которые преследуют меня! (исп.)

52

Все, абсолютно все! (исп.)

53

Хорошо. Так гораздо лучше (исп.).

54

Спасибо (исп.).

55

Боже мой, ты прелестна… я люблю тебя (исп.).

56

Лучше поздно, чем никогда (исп.).

57

Боже мой, как бы я хотел, чтобы… (исп.)

58

Да (исп.).

59

Большое спасибо (фр.).

60

Хорошо… (исп.)

61

Дом божий (фр.).

62

Дорогая (фр.).

63

Очень достойно (фр.).

64

Добро пожаловать (фр.).

65

Мама (исп.).

66

Пожалуйста (исп.).

67

Пожалуйста, мама (исп.).

68

Большое спасибо (фр.).

69

Мой дорогой друг (фр.).

70

Что за чушь… Хватит! (исп.)

71

Да здравствует Франция! (фр.)

72

Мсье, мадам, добро пожаловать! (фр.)

73

Дерьмо! (исп.)

74

О, Господи, Мать Мария (исп.).