Ни оправданья в этом, - с каждым разом
Она обходится со мной все хуже
И ненависти даже не скрывает,
Не переносит вида моего,
Как будто в нем опасность иль угроза.
Положим, что лицом я нехорош;
Но ведь иных, куда дурней меня,
Она не только терпит - отличает.
И эти вот ощипанные лица,
Костлявые, кривые подбородки,
Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь,
Попрятались в каких-то закоулках,
Морщины, как лохани, из которых
Скоты закоренелого порока
Лакают жижу лицемерных слез,
Рожденных в слякоти болотной глаза,
Такие наслаждаются свободно
Блаженным лицезреньем красоты.
Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги,
Рожден я дворянином. - О блаженство!
Она на мне свой взор остановила,
Все бури вытерплю за этот взгляд.
Беатриса (в сторону)
Опять! Зловещий этот человек
Мне причиняет больше беспокойства,
Чем все другие вместе.
Де Флорес (в сторону)
Началось.
Я этот град стерплю, - пусть барабанит.
Беатриса
В чем дело, ну?
Де Флорес (в сторону)
О, как она нежна!
Нет сил уйти, не надышавшись ею.
Беатриса
В чем дело? Говори, чурбан застывший!
Ну, жаба?
Де Флорес (в сторону)
Град с куриное яйцо.
Беатриса
Кто вас послал и с чем? Подите прочь!
Де Флорес
Мой господин, отец ваш, поручил
Вам передать известье.
Беатриса
Вновь известье?
Передавайте и идите к черту.
Де Флорес
Благоволеньем награждают верность.
Беатриса
Известье говорите!
Де Флорес
Успокойтесь,
Прекрасная, сейчас я все скажу.
Беатриса (в сторону)
Несносная, бессмысленная мука!
Де Флорес
Сударыня, сеньор Алонсо де
Пиракуо, чей брат Томазо де
Пиракуо...
Беатриса
Настанет ли конец,
Несчастный раб?
Де Флорес (в сторону)
Настанет слишком скоро.
Беатриса
Так что ж такое?
Де Флорес
Названный Алонсо
И вышеупомянутый Томазо...
Беатриса
Опять?
Де Флорес
Они сейчас сошли с коней.
Беатриса
Проклятье вашей новости! И это
Причина, чтобы вы сюда явились,
Презреннейшая тварь?
Де Флорес
Мой господин,
Отец ваш, поручил мне...
Беатриса
Что ж, другого
Нельзя было сыскать для порученья?
Де Флорес
По счастью, я тут рядом оказался.
Беатриса
Подите прочь отсюда!
Де Флорес
Ухожу.
(В сторону.)
Искать пути, изобретать уловки
Чтоб быть осыпанным такою бранью?
Но мне нельзя ее не видеть. Знаю,
Что буду целый час, как в лихорадке,
А там опять, переведя дыханье,
Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке.
Что это мне сулит - не знаю сам.
Но падать духом рано. Разве мало
Вокруг примеров неказистых лиц,
Любимых страстно вопреки рассудку?
Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе,
Скандал для женщин - вроде развлеченья;
Как дети хнычут, прежде, чем уснуть,