Оборотень (Мидлтон, Роули) - страница 11

Так женщины бушуют и бранятся

Пред тем, как покориться и отдаться.

Уходит.

Беатриса

Мне этот человек всегда внушает

Какой-то непреоборимый ужас,

И целый час я словно в лихорадке.

Мне надо переубедить отца.

Как только я его застану в духе,

Рискну; о, я едва не позабыла

Средь малых неурядиц про свое

Несчастье основное!..

Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.

Вермандеро

Господа,

Сердечно рад обоим, но особо

Вам, для кого любовь моя хранит

Названье сына, - вам, наш сын Алонсо.

Алонсо

В сокровищнице чести нет, сеньор,

Прекрасней титула, чем это званье.

Вермандеро

Но вы его достойны. Дочь, готовься:

День свадьбы не заметишь как настанет.

Беатриса (в сторону)

Но уж от ночи я оберегусь,

Во всяком случае.

Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.

Томазо

Алонсо!

Алонсо

Да?

Томазо

Я что-то радости в ней не приметил.

Алонсо

Ну, ты всегда был слишком строгий критик

В делах любви. Тебе не угодишь.

Когда на все взираешь с подозреньем,

Любовь становится плохою книгой,

В которой полный короб опечаток.

Беатриса (отцу)

Вот все, о чем прошу.

Вермандеро

Пожалуй, верно.

Посмотрим, что наш сын на это скажет.

Мой сын Алонсо, предложенье есть

Венчание отсрочить на три дня.

Причина веская - ведь прежний срок

Стеснителен.

Алонсо

Хоть радости мои

Откладываются на столько дней,

На сколько я хотел бы их приблизить,

Раз так она желает - новый срок

Я принимаю с прежнею охотой.

Вермандеро

Да будет между вами так всегда.

Сердечно рад.

Уходят Вермандеро и Беатриса.

Томазо

Заметил ты, как холодно она

С тобой простилась?

Алонсо

Холодно? Опять

Ворчишь, придира?

Томазо

Ладно, я - дурак,

Что от беды хочу тебя избавить.

Алонсо

О чем ты говоришь?

Томазо

Твое доверье

Обмануто, обмануто жестоко.

Расстанься с этой пагубной любовью

Со всею быстротой, какую мудрость

Тебе внушит. Подумай, что за пытка

Жить с той, чье сердце отдано другому.

Источник радости ее - не ты,

Она с другим лежит в твоих объятьях.

Наполовину он - отец детей,

Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно

И как опасно это положенье,

И что оно родит - представить больно.

Алонсо

Ты говоришь так, словно бы она

Другого любит.

Томазо

До сих пор не понял?

Алонсо

Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.

Прибереги свои советы, брат,

Для пущей надобности. Я б расстался

Врагом - смертельным, яростным врагом

С любым, кто бы посмел предположить,

Что ей известно даже это слово

"Непостоянство", уж не говоря

О способах его употребленья.

Но мы - друзья. Прошу, не докучай

Мне этим впредь. Я многое стерплю,

Пока мою невесту не заденут,

А там уж я - не я. Любезный брат,