Лоллио
Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь - так не пора ли подурачиться?
Изабелла
Каков нахал! Ну ладно же, представьте
Мне развлеченья вашего Бедлама.
Вы, кажется, сегодня похвалялись
Одним свежеприбывшим идиотом,
Телесными избытками его
При недостатке мозговых извилин,
И изъясняли мне, сколь любопытно
И сколь прискорбно это сочетанье.
Мне бы хотелось убедиться, сударь,
Какая в этом прелесть.
Лоллио
Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.
Изабелла
Бьюсь об заклад, что так и назову.
Лоллио
Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.
Уходит и вскоре возвращается.
Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.
Входит Франциск.
Франциск
Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка {25}. Пей до дна!
Изабелла
Увы! Увы! Все это слишком грустно,
Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума?
Лоллио
От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!
Франциск
О, светлая Титания, привет!
О чем ты здесь грустишь на берегу?
С дриадами танцует Оберон {26}.
Фиалки, незабудки и нарциссы
Вплету я для тебя в венок стихов!
Лоллио
Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.)
Франциск
Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27}
Ты хорошо кормил своих коней,
Они тебе послушны. Преклоняет
Перед тобой колени Буцефал {28}.
(Становится на колени.)
Лоллио
Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.
Изабелла
Мне кажется, в нем совесть не чиста.
Но он воспитан, видно по всему.
Франциск
Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд!
Лоллио
Ладно, спрятал. (Опускает плетку.)
Франциск (поднявшись)
Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29},
Прославленном поэте?
Лоллио
Это который пас гусей?
Франциск
Тиресий - это я!
Лоллио
Не может быть!
Франциск
Молчи, не возражай. Я был мужчиной
Семь лет назад.
Лоллио
Скорее всего, подростком.
Франциск
Теперь я - женщина душой и телом.
Лоллио
Хотелось бы убедиться.
Франциск
Юноной ослеплен я.
Лоллио
Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.