Оборотень (Мидлтон, Роули) - страница 34

Слуга

Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла!

Беатpиса

Де Флорес, схоронить ее останки

Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя,

Пойдем за гробом. Я прошу и вас,

Супруг мой, оказать такую честь

Моей подруге.

Альсемеpо

Все, что хочешь, радость.

Беатриса

Кто первый дал пожарную тревогу?

Де Флорес

Я, госпожа.

Беатриса

И усмиряли пламя?

Заслуга здесь двойная, и она

Заслуживает награжденья.

Вермандеро

Верно.

(Де Флоресу.)

Я жду вас утром.

Альсемеро

Как и я, сеньор.

Уходят все, кроме Де Флореса.

Де Флоpeс

Еще и награжден? Вот это ловкость,

Куда там мне! Нет, женщина, как видно,

Во всех сраженьях плоти и ума

Последний выпад делает сама!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входит Томазо.

Томазо

Все блага жизни для меня постылы.

Я так устал от общества людей,

Что в их словах я чую только ложь,

В приятельстве - расчет и вероломство.

И раз мне неизвестно, кто мой враг

И на кого мне ярость обратить,

Я должен в каждом видеть негодяя

И первого, кто попадется мне,

Считать убийцей брата {52}. Кто там ходит?

В глубине сцены проходит Де Флоpeс.

А, это - тот, которого зовут

Де Флоресом и кличут честным малым?

Как будто честность может ночевать

Под этой кровлей - прежде королева

Жилищем изберет чумной барак!

Его лицо во мне рождает дрожь

И отвращение {53}. Малейший повод

Даст в руки мне игру против него.

Да он настолько мерзок, что противно

Меч о него марать, - столь ядовит,

Что кровь его отравит навсегда

Любой клинок, и выбросить придется

Оружье, непригодное уже.

Для честной схватки. Как? Опять он здесь?

Входит Де Флорес.

Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу,

Подлец!

Де Флоpeс

Мой досточтимый господин!

Томазо

Ты смеешь подходить ко мне, ехидна?

(Бьет его.)

Де Флорес

Ах так?

(Обнажает шпагу.)

Томазо

Ты приготовился? Отлично!

Предпочитаю умереть от шпаги,

А не от яда, всыпанного в кубок!

(Обнажает шпагу.)

Де Флорес

Остановитесь, благородный рыцарь!

Томазо

Я знал: все отравители трусливы.

Де Флоpeс (в сторону)

Да, страшно мне... В его глазах кровь брата

Сверкает, как в магическом кристалле.

(Громко.)

Я с вас, не стану требовать ответа,

Сеньор, но оскорбление стерплю,

Как мудрый адвокат; и даже буду

Носить его везде, как знак отличья,

Полученный от доблестной руки.

(В сторону.)

Что с ним такое вдруг? Еще вчера

Он мне любовь выказывал открыто.

Но, видно, братнее чутье острее.

Подальше от него.

Уходит.

Томазо

Я с целым миром разорву союз,

Пока не нападу на след убийцы.

Простую вежливость - и ту отрину.

В той темноте, в которой я блуждаю,