Оборотень (Мидлтон, Роули) - страница 35

Брат может вдруг обнять убийцу брата

И пожелать счастливого пути

Злодею.

Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла.

Вермандеро

О, сеньор Пиракуо!

Томазо

Нам не о чем беседовать, сеньор.

Ступайте дальше.

Вермандеро

Дай вам бог удачи!

Томазо

Сеньор, любезности я презираю.

А так как вы - из племени людей,

Для вас и ваших спутников, увы,

Я не припас хороших пожеланий.

Вермандеро

Сеньор, вы слишком увлеклись печалью

И не хотите разлучаться с нею.

А у меня есть новости для вас.

Томазо

Да ну?

Вермандеро

Сеньор, презрительной улыбкой

Не отвечайте на мое усердье.

Двоих людей, приближенных ко мне,

Я отдаю суду и вашей мести.

Томазо

О, неужели?

Вермандеро

За раскрытье зла

Благодарите их.

(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.)

Томазо

О мой сеньор!

Коли взаправду вы дадите мне

Такое утешенье, - назовите,

Чем мне свою усмешку искупить,

И я исполню все с благоговеньем.

(Преклоняет колено.)

Вермандеро

Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком

Заглажена вина. Теперь пускай

Алибиус расскажет все сначала.

Алибиус

Тут повезло моей жене - она

Особенно сильна в разоблаченьях

Она открыла, что у нас, в больнице

Для сумасшедших, есть два симулянта,

Их имена - Антонио и Франциск.

Веpмандеpо

Хоть оба - из моих людей, не стану

Просить о снисхождении для них.

Алибиус

Всего же подозрительней, что день,

Когда они под видом сумасшедших

Проникли к нам в больницу, совпадает

С днем преступленья.

Томазо

Верная улика!

Веpмандеpо

И более того, - я ради правды

Себя не пощадил бы - свой побег

Они прикрыли мнимою поездкой.

Поездкой в Бриамату, оскорбив

Мое доверье ложью.

Томазо

Что ж мы медлим?

Сеньор, вы подарили мне покой,

Которого за все богатства мира

Не купишь. Будьте мне проводником.

Я их настигну, словно гром небесный,

И в пепел негодяев обращу!

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Альсемеро и Джасперино.

Джасперино

Сеньор, предположенья подтвердились.

Итоги наблюдения в саду

Рисуют неприглядную картину.

Альсемеpо

Да, тщательно носимая личина

Всегда скрывает мерзкое лицо.

А ведь ее презрение к нему

Казалось безграничным.

Джасперино

Доберитесь

До правды. Нужно глубоко надрезать,

Чтобы нарыв раскрылся. Я боюсь,

Немало гноя выльется наружу.

Пока прощайте. Вот она идет

С прогулки. Ей пришлось вернуться в дом

Тайком, по коридору для прислуги.

Джасперино уходит.

Альсемеро

Ужель судьба ждала меня в засаде,

Чтоб нанести удар при первом взгляде

На женщину? Она!

Входит Беатриса.

Беатриса

Мой Альсемеро!

Альсемеpо

Как поживаете?

Беатриса

Я? Нет, как вы?

Мне кажется, вы выглядите плохо,

Альсемеро

Вы угадали; мне нехорошо.

Беатриса