- Вы уж гуляйте сколько хотите, прошу вас, -сказала мисс Марпл вежливо и вполне искренне. |
'Well, I don't like to leave you too long on your own, dear, in case you get moped.' | - Нет, дорогая, слишком надолго оставлять вас не хочу, вдруг вы захандрите? |
'I assure you I am quite happy,' said Miss Marple. 'I probably shall have' (she closed her eyes) 'a little nap.' | - Уверяю вас, мне это не угрожает, - успокоила ее мисс Марпл. - Я, пожалуй, - она прикрыла глаза, -немножечко вздремну. |
' That's right, dear. | - Вот и прекрасно, дорогая. |
Anything I can get you?' | Что-нибудь принести? |
Miss Marple opened her eyes and considered. | Мисс Марпл открыла глаза и задумалась. |
'You might go into Longdon's and see if the curtains are ready. | - Зайдите в "Лонгдонс" и узнайте, готовы ли занавески. |
And perhaps another skein of the blue wool from Mrs Wisley. | Да разве купите еще один моток голубой пряжи у миссис Уисли. |
And a box of blackcurrant lozenges at the chemist's. | А в аптеке - таблетки из черной смородины. |
And change my book at the library - but don't let them give you anything that isn't on my list. | И поменяйте книги в библиотеке - но берите, пожалуйста, только по моему списку. |
This last one was too terrible. | В прошлый раз они всучили какую-то жуть. |
I couldn't read it.' | Я не добралась даже до середины. |
She held out The Spring Awakens. | Она достала книгу под названием "Весна просыпается". |
'Oh dear dear! | - Ах, дорогая, дорогая! |
Didn't you like it? | Неужели вам не понравилось? |
I thought you'd love it. | Я думала, вы будете в восторге. |
Such a pretty story.' | Такая трогательная история. |
'And if it isn't too far for you, perhaps you wouldn't mind going as far as Halletts and see if they have one of those up-and-down egg whisks - not the turn-the-handle kind.' | - И если это для вас не слишком далеко, может быть, вы дойдете до "Халлетса" и посмотрите, нет ли у них сбивалки для яиц - но только не с ручкой, а чтобы сбивала сверху вниз. |
(She knew very well they had nothing of the kind, but Halletts was the farthest shop possible.) | (Она прекрасно знала, что в "Халлетсе" этих сбивалок нет и в помине, но это был самый дальний магазин в пределах разумного.) |
'If all this isn't too much -' she murmured. | -Если я вас не слишком обременяю...-пробормотала она. |
But Miss Knight replied with obvious sincerity. | Но мисс Найт совершенно искренне ответила: |
'Not at all. | - Ни в коем случае. |
I shall be delighted.' | Все сделаю с превеликим удовольствием. |
Miss Knight loved shopping. | Мисс Найт обожала ходить по магазинам. |
It was the breath of life to her. | Это позволяло ей держать руку на пульсе. |