|
Gossington Hall itself had changed hands once or twice. | Тем временем и сам Госсингтон-Холл несколько раз менял хозяев. |
It had been run as a guest house, failed, and been bought by four people who had shared it as four roughly divided flats and subsequently quarrelled. | Его превратили было в семейную гостиницу, но эта затея провалилась, потом дом стал собственностью четырех человек сразу, новые хозяева сделали из него четыре квартиры и вскорости переругались. |
Finally the Ministry of Health had bought it for some obscure purpose for which they eventually did not want it. | Наконец дом решило купить министерство здравоохранения для каких-то не вполне ясных целей, и в итоге Г оссингтон-Холл ему не понадобился. |
The Ministry had now resold it - and it was this sale which the two friends were discussing. | Он был снова перепродан - и именно эту сделку обсуждали сейчас две подруги. |
'I have heard rumours, of course,' said Miss Marple. | - Слухи до меня, конечно, дошли, - говорила мисс Марпл. |
'Naturally,' said Mrs Bantry. 'It was even said that Charlie Chaplin and all his children were coming to live here. | - Естественно, - отвечала миссис Бэнтри. - Ведь ходили даже разговоры, что здесь поселится Чарли Чаплин со всеми своими детьми. |
That would have been wonderful fun; unfortunately there isn't a word of truth in it. | Вот уж было бы развлечение на славу; увы, это всего лишь сплетня. |
No, it's definitely Marina Gregg.' | Теперь точно известно, что жить здесь будет Марина Грегг. |
'How very lovely she was,' said Miss Marple with a sigh. 'I always remember those early films of hers. | - До чего она была хороша собой, - со вздохом произнесла мисс Марпл. - По сей день помню все ее ранние фильмы. |
Bird of Passage with that handsome Joel Roberts. | "Перелетные птицы" с этим красавчиком, Джоэлом Робертсом. |
And the Mary, Queen of Scots film. | Или "Мария, королева Шотландии". |
And of course it was very sentimental, but I did enjoy Comin' thru the Rye. | Или "Как колосья на ветру" - сентиментальщина, конечно, но я этот фильм могла смотреть и смотреть. |
Oh dear, that was a long time ago.' | Господи, как давно все это было! |
'Yes,' said Mrs Bantry. 'She must be - what do you think? | - Да, - согласилась миссис Бэнтри. - Сколько же ей сейчас? Как думаете? |
Forty-five? | Сорок пять? |
Fifty?' | Пятьдесят? |
Miss Marple thought nearer fifty. 'Has she been in anything lately? | - Видимо, все-таки ближе к пятидесяти, -прикинула мисс Марпл. - А она последнее время где-нибудь снималась? |
Of course I don't go very often to the cinema nowadays.' | Я ведь теперь в кино почти не хожу. |