|
'Only small parts, I think,' said Mrs Bantry. 'She hasn't been a star for quite a long time. | - Разве что в эпизодах, - сказала миссис Бэнтри. -Она уже давно не звезда. |
She had that bad nervous breakdown. | И потом, у нее ведь было нервное расстройство. |
After one of her divorces.' | После очередного развода. |
'Such a lot of husbands they all have,' said Miss Marple. | - Еще бы, - протянула мисс Марпл. - Они мужей меняют как перчатки. |
' It must really be quite tiring.' | Утомишься тут. |
'It wouldn't suit me,' said Mrs Bantry. 'After you've fallen in love with a man and married him and got used to his ways and settled down comfortably - to go and throw it all up and start again! | - Я бы так не смогла, - заявила миссис Бэнтри. -Влюбляешься в человека, выходишь за него замуж, привыкаешь к нему, вьешь уютное гнездышко - и на тебе, все в помойку и начинай сначала! |
It seems to me madness.' | Даже в голове не укладывается. |
'I can't presume to speak,' said Miss Marple with a little spinsterish cough, 'never having married. | - Тут я лучше помолчу, - потупив взор и кашлянув, промолвила мисс Марпл - старая дева. -Ведь замужем я никогда не была. |
But it seems, you know, a pity.' | Хотя, мне кажется, их можно пожалеть. |
'I suppose they can't help it really,' said Mrs Bantry vaguely. 'With the kind of lives they have to live. | - Они, наверное, ничего с этим поделать не могут, - неопределенно заметила миссис Бэнтри. -Ведь у них такая жизнь. |
So public, you know. | У всех на виду. |
I met her,' she added. 'Marina Gregg, I mean, when I was in California.' | Я с ней встречалась лично, - добавила она. - С Мариной Грегг, когда была в Калифорнии. |
'What was she like?' Miss Marple asked with interest. | - И как она выглядела? - с интересом спросила мисс Марпл. |
'Charming,' said Mrs Bantry. 'So natural and unspoiled.' She added thoughtfully, 'It's like a kind of livery really.' | - Очаровательная женщина, - сказала миссис Бэнтри. - Такая естественная, прямо дитя природы. - Она задумчиво добавила: - Это, конечно, все благоприобретенное. |
' What is?' | - Что именно? |
'Being unspoiled and natural. | - Да это самое - умение вести себя как дитя природы. |
You learn how to do it, and then you have to go on being it all the time. | Сначала этому учишься, а потом вживаешься в образ и уже из него не выходишь. |
Just think of the hell of it - never to be able to chuck something, and say, | Только представьте, какой это кошмар - все время помнить о приличиях, не иметь возможности закричать в голос: |
"Oh, for the Lord's sake stop bothering me." | "Да оставьте вы меня ради бога в покое!" |