|
'You're quite a young man compared to me,' said Miss Marple. 'And I don't really mind getting old - not that in itself. | - Вы рядом со мной почти мальчик, - решила подбодрить его мисс Марпл. - А меня само старение не огорчает. |
It's the lesser indignities.' | Скорее огорчают связанные с ним проблемы. |
' I think I know what you mean.' | - Кажется, я вас понимаю. |
'Never being alone! | - Совершенно нельзя побыть одной! |
The difficulty of getting out for a few minutes by oneself. | Выбраться в одиночку на прогулку - проблема! |
And even my knitting - such a comfort that has always been, and I really am a good knitter. | Даже вязанье - оно всегда было для меня такой отрадой, я ведь в этом деле настоящая мастерица. |
Now I drop stitches all the time - and quite often I don't even know I dropped them.' | А сейчас все время петли пропускаю - и часто даже не замечаю этого. |
Haydock looked at her thoughtfully. | Хейдок задумчиво посмотрел на нее. |
Then his eyes twinkled. | Потом подмигнул: |
'There's always the opposite.' | - Всегда можно зайти с противоположной стороны. |
'Now what do you mean by that?' | - В смысле? |
'If you can't knit, what about unravelling for a change? | - Не можете вязать - для разнообразия займитесь развязыванием. |
Penelope did.' | Пенелопа поступала именно так. |
' I'm hardly in her position.' | - Боюсь, у меня с ней мало общего. |
'But unravelling's rather in your line, isn't it?' He rose to his feet. 'I must be getting along. | - Но ведь развязывать сложные узлы вы умеете? -Он поднялся: - Мне пора. |
What I'd prescribe for you is a nice juicy murder.' | Знаете, что бы я вам прописал? Эдакое симпатичненькое, смачненькое убийство. |
' That's an outrageous thing to say!' | - Ну, это уж вы хватили! |
' Isn't it? | - А что? |
However, you can always make do with the depth the parsley sank into the butter on a summer's day. | Впрочем, увязать по пояс совсем не обязательно. |
I always wondered about that. Good old Holmes. | Вспомните старину Холмса. Меня всегда привлекала его методика. |
A period piece, nowadays, I suppose. | Увы, она отошла в прошлое. |
But he'll never be forgotten.' | Но его самого будут помнить долго. |
Miss Knight bustled in after the doctor had gone. | После ухода доктора в комнату не замедлила ворваться мисс Найт. |
'There,' he said, 'we look much more cheerful. | - Ну вот, - отметила она, - теперь мы заметно повеселели. |
Did the doctor recommend a tonic?' | Доктор рекомендовал тонизирующее средство? |
'He recommended me to take an interest in murder.' | - Он рекомендовал мне убийство - оно меня взбодрит. |
'A nice detective story?' | -То есть хороший детективный роман? |