...И в трещинах зеркальный круг (Кристи) - страница 6

Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать.
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago.Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько).
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye!Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда.
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past.А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое.
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden.Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария.
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife.А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария.
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year.Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству.
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job.А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная.
Engineering, was it?Кажется, по инженерному делу.
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces.Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение.
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now...За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля...
The Development.Новые Дома.
And why not? Miss Marple asked herself sternly.