Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать. |
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago. | Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько). |
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye! | Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда. |
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past. | А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое. |
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden. | Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария. |
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife. | А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария. |
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year. | Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству. |
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job. | А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная. |
Engineering, was it? | Кажется, по инженерному делу. |
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces. | Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение. |
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now... | За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля... |
The Development. | Новые Дома. |
And why not? Miss Marple asked herself sternly. |