...И в трещинах зеркальный круг (Кристи) - страница 7

А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью.
These things had to be.Разве могло быть иначе?
The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told.Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно.
'Planning,' or whatever they called it."Плановая застройка", или как там ее.
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine. Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them.Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются "клоуз".[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее.
Not really Closes at all.Тоже мне, "клоузы".
Miss Marple knew what a Close was perfectly.Мисс Марпл знала, что такое "клоуз".
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral.В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе.
As a child she had gone to stay with him in the Close.Когда она ребенком навещала его, жили они именно в "клоузе".
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'.Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл.
Miss Marple corrected her gently, 'It's the drawing-room, Cherry.'"Это не гостиная, Черри, а зала", - мягко поправляла ее мисс Марпл.
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use -and 'lounge' came slipping out.И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что "зала" звучит уж больно забавно, и "гостиная" время от времени все равно срывалась с языка.
She had of late, however, compromised on 'living-room'.В конце концов они сошлись на "столовой".
Miss Marple liked Cherry very much.Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо.
Her name was Mrs Baker and she came from the Development.Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах.
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead.Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид.
They were all smart and well turned out.Все проворные и прилично одетые.
Their hair was crisp and curled.С аккуратно уложенными кудряшками.
They laughed and talked and called to one another.Они громко смеялись и весело болтали друг с другом.
They were like a happy flock of birds.