The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told. | Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно. |
'Planning,' or whatever they called it. | "Плановая застройка", или как там ее. |
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine. Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them. | Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются "клоуз".[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее. |
Not really Closes at all. | Тоже мне, "клоузы". |
Miss Marple knew what a Close was perfectly. | Мисс Марпл знала, что такое "клоуз". |
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral. | В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе. |
As a child she had gone to stay with him in the Close. | Когда она ребенком навещала его, жили они именно в "клоузе". |
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'. | Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл. |
Miss Marple corrected her gently, 'It's the drawing-room, Cherry.' | "Это не гостиная, Черри, а зала", - мягко поправляла ее мисс Марпл. |
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use -and 'lounge' came slipping out. | И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что "зала" звучит уж больно забавно, и "гостиная" время от времени все равно срывалась с языка. |
She had of late, however, compromised on 'living-room'. | В конце концов они сошлись на "столовой". |
Miss Marple liked Cherry very much. | Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо. |
Her name was Mrs Baker and she came from the Development. | Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах. |
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead. | Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид. |
They were all smart and well turned out. | Все проворные и прилично одетые. |
Their hair was crisp and curled. | С аккуратно уложенными кудряшками. |
They laughed and talked and called to one another. | Они громко смеялись и весело болтали друг с другом. |
They were like a happy flock of birds. |