Короче, Хитер Бэдкок тоже была из таких. |
'Yes,' said Miss Marple thoughtfully, 'yes, she would have been. | - Да, - задумчиво произнесла мисс Марпл. -Наверное. |
I knew someone a little like that. | Я таких людей встречала. |
Such people,' she added, 'live dangerously - though they don't know it themselves.' | Они, - добавила она, - живут довольно опасной жизнью, хотя и не подозревают об этом. |
Cherry stared at her. | Черри уставилась на нее: |
' That's a funny thing to say. | - Это вы что-то занятное сказали. |
I don't quite get what you mean.' | Я даже не поняла. |
Miss Knight bustled in. | В комнату ворвалась мисс Найт. |
'Mrs Bantry seems to have gone out,' she said. 'She didn't say where she was going.' | - Миссис Бэнтри, видимо, куда-то вышла, -доложила она. - А куда - неизвестно. |
'I can guess where she's going,' said Miss Marple. 'She's coming here. | - Думаю, как раз известно, - возразила мисс Марпл. - Она отправилась сюда. |
I shall get up now,' she added. | Буду вставать. |
II | 2 |
Miss Marple had just ensconced herself in her favourite chair by the window when Mrs Bantry arrived. | Едва мисс Марпл обосновалась в своем любимом кресле около окна, явилась миссис Бэнтри. |
She was slightly out of breath. | Она слегка запыхалась. |
' I've got plenty to tell you, Jane,' she said. | - Мне нужно многое вам рассказать, Джейн. |
'About the fete?' asked Miss Knight, 'you went to the fete yesterday, didn't you? | - Насчет приема? - спросила мисс Найт. - Вы были вчера на приеме, да? |
I was there myself for a short time early in the afternoon. | Я и сама заглянула туда ненадолго, днем. |
The tea tent was very crowded. | В чайной палатке яблоку негде было упасть. |
An astonishing lot of people seemed to be there. | Народищу собралось - жуть! |
I didn't catch a glimpse of Marina Gregg, though, which was rather disappointing.' She flicked a little dust off a table and said brightly, 'Now, I'm sure you two want to have a nice little chat together,' and went out of the room. | А вот на Марину Г регг поглядеть не удалось, это, конечно, обидно. - Она смела со стола невидимую пылинку, бодро заявила: - Вы, конечно, хотите немножко посплетничать. - И вышла из комнаты. |
'She doesn't seem to know anything about it,' said Bantry. | - По-моему, она ничего не знает, - сказала миссис Бэнтри. |
She fixed her friend with a keen glance. 'Jane, I believe - you do know.' | Долгим, испытующим взглядом она посмотрела на подругу: - Зато, как я понимаю, знаете вы, Джейн. |
' You mean about the death yesterday?' | - Про вчерашнюю смерть? |
'You always know everything,' said Mrs Bantry. 'I cannot think how.' | - Вам всегда все известно, - поразилась миссис Бэнтри. - Но откуда, ума не приложу. |