Эдакая не знающая горя стайка птиц. |
Owing to the insidious snares of Hire Purchase, they were always in need of ready money, though their husbands all earned good wages; and so they came and did housework or cooking. | Вероломный кредит ставил им одну ловушку за другой, и им всегда требовались наличные, хотя их мужья зарабатывали вполне сносно. Поэтому они нанимались кухарить или убирать по дому. |
Cherry was a quick and efficient cook, she was an intelligent girl, took telephone calls correctly and was quick to spot inaccurades in the tradesmen's books. | Черри была отменной кухаркой, да и умом бог не обидел: она исправно и толково отвечала на телефонные звонки и быстро находила неточности в счетах, что приходили на дом. |
She was not much given to turning mattresses, and as far as washing up went Miss Marple always now passed the pantry door with her head turned away so as not to observe Cherry's method which was that of thrusting everything into the sink together and letting loose a snowstorm of detergent on it. | А вот выбивать матрацы... К этому она относилась без большого энтузиазма... Что же касается мытья посуды... Мисс Марпл всегда отворачивалась, когда проходила мимо двери в буфетную, где Черри посуд омойничала по своему методу: складывала в раковину все подряд, обильно посыпала мыльным порошком и включала воду. |
Miss Marple had quietly removed her old Worcester teaset from daily circulation and put it in the corner cabinet whence it only emerged on special occasions. | Мисс Марпл потихоньку изъяла из каждодневного пользования старый вустерский чайный сервиз и убрала его в угловой шкафчик, откуда сервиз извлекался лишь по особым случаям. |
Instead she had purchased a modern service with a pattern of pale grey on white and no gilt on it whatsoever to be washed away in the sink. | А на каждый день купила современный, с бледно-серым рисуночком на белом фоне и без всякой позолоты, которая все равно смылась бы в злосчастной раковине. |
How different it had been in the past... Faithful Florence, for instance, that grenadier of a parlourmaid - and there had been Amy and Clara and Alice, those 'nice little maids' arriving from St Faith's Orphanage, to be 'trained', and then going on to better paid jobs elsewhere. | Да, с прошлым - ничего общего... Взять вернейшую Флоренс, эту гренадершу-горничную... или Эми, Клару, Элис, "милейших служаночек", девочек из приюта Сент-Фейтс... Они проходили у нее "подготовку", а потом разъехались кто куда, где побольше платят. |
Rather simple, some of them had been, and frequently adenoidal, and Amy distinctly moronic. |