They were upon some board or ground or something that reached far out, and at the end of this was Carrie. | Они были не то на полу, не то на каком-то узком мысе, выдававшемся далеко вперед, и на самом конце его стояла Керри. |
They looked about, and now the thing was sinking, and Minnie heard the low sip of the encroaching water. | Сестры озирались по сторонам; вдруг то, на чем они стояли, стало медленно погружаться. Минни даже слышала плеск прибывавшей воды. |
"Come on, Carrie," she called, but Carrie was reaching farther out. She seemed to recede, and now it was difficult to call to her. | - Иди назад, Керри! - крикнула она, но та шагнула еще дальше: казалось, ее куда-то уносит и голос Минни не долетал до нее. |
"Carrie," she called, | - Керри! - кричала старшая сестра. |
"Carrie," but her own voice sounded far away, and the strange waters were blurring everything. | - Керри!.. Но ее собственный голос звучал словно издалека, - диковинные воды уже затопили все вокруг. |
She came away suffering as though she had lost something. | Минни пошла прочь с тяжелой болью в душе, какая бывает, когда теряешь что-то очень дорогое. |
She was more inexpressibly sad than she had ever been in life. | Никогда в жизни ей еще не было так грустно. |
It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. | Видения сменялись одно за другим, в усталом мозгу Минни возникали странные призраки, сливаясь в жуткие картины. |
The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling. | И вдруг она дико вскрикнула: перед нею была Керри, которая карабкалась на скалу, цепляясь за камни; внезапно пальцы ее разжались, и на глазах Минни она упала в пропасть. |
"Minnie! | - Минни! |
What's the matter? | Что с тобой? |
Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. | Проснись! Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками. |
"Wha - what's the matter?" said Minnie, drowsily. | - Что случилось? - спросонья отозвалась Минни. |
"Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." | - Проснись, - повторил он, - и повернись на другой бок, а то ты разговариваешь во сне! |
A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy's, spruce in dress and manner. |