Неделю спустя Друэ, сияющий, одетый с иголочки, вошел в бар "Фицджеральд и Мой". |
"Hello, Charley," said Hurstwood, looking out from his office door. | -А, Чарли!- приветствовал его Герствуд, показываясь в дверях своего кабинета. |
Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. | Друэ пересек зал и заглянул к управляющему баром, который снова сел за письменный стол. |
"When do you go out on the road again?" he inquired. | - Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд. |
"Pretty soon," said Drouet. | - В самом скором времени, - ответил Друэ. |
"Haven't seen much of you this trip," said Hurstwood. | - Я почти не видел вас в этот ваш приезд, -заметил Герствуд. |
"Well, I've been busy," said Drouet. | - Да, я был очень занят, - пояснил Друэ. |
They talked some few minutes on general topics. | Приятели несколько минут поговорили на общие темы. |
"Say," said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening." | - Послушайте, - сказал Друэ, точно его вдруг осенила гениальная мысль, - я хотел бы как-нибудь вечерком вытащить вас отсюда. |
"Out where?" inquired Hurstwood. | - Куда же это? - удивился Герствуд. |
"Out to my house, of course," said Drouet, smiling. | - Ну, разумеется, ко мне домой, - улыбаясь, ответил Друэ. |
Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about his lips. | Глаза Герствуда лукаво блеснули, по губам скользнула легкая усмешка. |
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: | Он со свойственной ему проницательностью поглядел на Друэ, потом сказал тоном, подобающим джентльмену: |
"Certainly; glad to." | -Благодарю! Охотно приду. |
"We'll have a nice game of euchre." | - Мы чудесно сыграем в картишки. |
"May I bring a nice little bottle of Sec?" asked Hurstwood. | - Можно мне принести с собой бутылочку шампанского? - спросил Герствуд. |
"Certainly," said Drouet. | - Сделайте одолжение! - сказал Друэ. |
"I'll introduce you." | - Я вас кое с кем познакомлю. |
Chapter IX | 9. |
Convention's Own Tinder-Box - The Eye that is Green | В мире условностей. Зеленые глаза зависти |
Hurstwood's residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street. | Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был расположен чуть ниже уровня улицы. |
It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty-five feet wide and ten feet deep. |