|
Already he took control in directing the conversation. | И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось. |
His words were easy. | Он болтал с полной непринужденностью. |
Her manner was relaxed. | А она стала держаться гораздо свободнее. |
They were nearing Chicago. | Они приближались к Чикаго. |
Signs were everywhere numerous. | Замелькали сигнальные огни. |
Trains flashed by them. | Мимо пролетали встречные поезда. |
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. | Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов. |
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. | Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы. |
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. | Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов. |
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. | Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса. |
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. | Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое. |
Ah, the promise of the night. | О, эти обещания надвигающейся ночи! |
What does it not hold for the weary! | Как много говорит ночь усталому человеку! |
What old illusion of hope is not here forever repeated! | Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она! |
Says the soul of the toiler to itself, | Душа утомленного труженика говорит: |
"I shall soon be free. | "Скоро я буду свободна! |
I shall be in the ways and the hosts of the merry. | Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними. |
The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. | Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня! |
The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." | Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!" |