Квартира была превосходно обставлена в соответствии со вкусами обитателей дома. |
There were soft rugs, rich, upholstered chairs and divans, a grand piano, a marble carving of some unknown Venus by some unknown artist, and a number of small bronzes gathered from heaven knows where, but generally sold by the large furniture houses along with everything else which goes to make the "perfectly appointed house." | Тут были мягкие ковры, роскошные кресла и диваны, большой рояль, мраморное изваяние какой-то неизвестной Венеры - творение неизвестного скульптора - и множество бронзовых статуэток, собранных бог весть откуда, - крупные мебельные фирмы продают их вместе с обстановкой, уверяя покупателей, что их необходимо иметь в каждом "хорошем" доме. |
In the dining-room stood a sideboard laden with glistening decanters and other utilities and ornaments in glass, the arrangement of which could not be questioned. Here was something Hurstwood knew about. | В столовой буфет сверкал графинами и прочей хрустальной посудой. Все здесь было расставлено в строжайшем порядке, не допускавшем никаких отступлений, - в этом Герствуд знал толк. |
He had studied the subject for years in his business. | Он изучал это годами в своем деле. |
He took no little satisfaction in telling each Mary, shortly after she arrived, something of what the art of the thing required. | Ему доставляло немалое удовольствие объяснять каждой новой "Мери", вскоре после ее водворения в доме, назначение всех вещей на буфете. |
He was not garrulous by any means. | Герствуда ни в коем случае нельзя было назвать болтливым. |
On the contrary, there was a fine reserve in his manner toward the entire domestic economy of his life which was all that is comprehended by the popular term, gentlemanly. | Напротив, в его отношении ко всем домашним чувствовалась сдержанность, подобающая, как принято считать, джентльмену. |
He would not argue, he would not talk freely. In his manner was something of the dogmatist. | Он никогда не вступал в пререкания, никогда не говорил лишнего; в нем было что-то педантичное. |
What he could not correct, he would ignore. There was a tendency in him to walk away from the impossible thing. | То, чего он не мог изменить или исправить, он оставлял без внимания, предпочитая держаться в стороне. |