Но он терпел жестокие поражения, когда ему случалось столкнуться с женщиной более или менее опытной и обладающей природной утонченностью. |
In the case of Carrie he found a woman who was all of the latter, but none of the former. | В Керри Друэ обнаружил много тонкости, но ни малейшего опыта в искусстве любви. |
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap, as it were. | Ему попросту повезло: случай, так сказать, сам привел к нему Керри. |
A few years later, with a little more experience, the slightest tide of success, and he had not been able to approach Carrie at all. | Несколькими годами позже, когда Керри приобрела жизненный опыт и добилась пусть даже незначительного успеха, ему не удалось бы даже близко подойти к ней. |
"You ought to have a piano here, Drouet," said Hurstwood, smiling at Carrie, on the evening in question, "so that your wife could play." | - Вам следовало бы купить рояль, Друэ, - сказал пришедший к ним в назначенный вечер Герствуд и с улыбкой посмотрел на Керри. - Ваша жена могла бы тогда играть. |
Drouet had not thought of that. | Эта мысль даже не приходила в голову Друэ. |
"So we ought," he observed readily. | - Да, вы правы, - согласился он. |
"Oh, I don't play," ventured Carrie. | - Но я не играю, - отважилась возразить Керри. |
"It isn't very difficult," returned Hurstwood. | - О, это не так уж трудно, - сказал Герствуд. |
"You could do very well in a few weeks." | - Вы научились бы в несколько недель. |
He was in the best form for entertaining this evening. | В этот вечер Герствуд был в ударе. |
His clothes were particularly new and rich in appearance. | Костюм на нем был с иголочки и очень элегантный. |
The coat lapels stood out with that medium stiffness which excellent cloth possesses. | Лацканы пиджака из превосходной ткани были в меру приутюжены. |
The vest was of a rich Scotch plaid, set with a double row of round mother-of-pearl buttons. | На жилете в шотландскую клетку поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц. |
His cravat was a shiny combination of silken threads, not loud, not inconspicuous. | Шелковый галстук, переливавший разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя было назвать неприметным. |
What he wore did not strike the eye so forcibly as that which Drouet had on, but Carrie could see the elegance of the material. | В отличие от Друэ Герствуд был одет отнюдь не броско, но Керри сразу оценила покрой и качество материала. |
Hurstwood's shoes were of soft, black calf, polished only to a dull shine. Drouet wore patent leather but Carrie could not help feeling that there was a distinction in favour of the soft leather, where all else was so rich. |