Ботинки Герствуда из мягкого черного шевро были начищены до блеска, но не слишком ярко, и, хотя Друэ носил лакированную обувь, Керри подумала, что мягкая кожа куда больше подходит к столь изысканной строгости костюма. |
She noticed these things almost unconsciously. | Почти бессознательно подмечала она все эти мелочи. |
They were things which would naturally flow from the situation. She was used to Drouet's appearance. | И это было естественно, так как к внешности Друэ она уже успела привыкнуть. |
"Suppose we have a little game of euchre?" suggested Hurstwood, after a light round of conversation. | - Не сыграть ли нам партию в покер? - предложил немного погодя Герствуд. |
He was rather dexterous in avoiding everything that would suggest that he knew anything of Carrie's past. | Он весьма дипломатично избегал всего, что могло показать, будто он что-нибудь знает о прошлом Керри. |
He kept away from personalities altogether, and confined himself to those things which did not concern individuals at all. | Он вообще не касался личностей и говорил только на общие темы. |
By his manner, he put Carrie at her ease, and by his deference and pleasantries he amused her. | Благодаря этому Керри чувствовала себя вполне непринужденно, внимание и веселые шутки Герствуда привели ее в отличное настроение. |
He pretended to be seriously interested in all she said. | К тому же он делал вид, будто его серьезно интересует все, что она говорит. |
"I don't know how to play," said Carrie. | - Я ведь не знаю правил игры, - сказала Керри. |
"Charlie, you are neglecting a part of your duty," he observed to Drouet most affably. | - Чарли, вы неисправно исполняете свои обязанности, - шутливо обратился Герствуд к>Дру>э- |
"Between us, though," he went on, "we can show you." | - Но, между нами говоря, мы вас можем научить, -добавил он. |
By his tact he made Drouet feel that he admired his choice. | Со свойственным ему тактом Г ерствуд дал понять Друэ, что восхищен его выбором. |
There was something in his manner that showed that he was pleased to be there. | Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему огромное удовольствие. |
Drouet felt really closer to him than ever before. | Друэ чувствовал, что сблизился с Г ерствудом еще больше. |
It gave him more respect for Carrie. | И к Керри он стал относиться с большим уважением. |
Her appearance came into a new light, under Hurstwood's appreciation. | Одобренная Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете. |
The situation livened considerably. | Атмосфера в гостиной значительно оживилась. |
"Now, let me see," said Hurstwood, looking over Carrie's shoulder very deferentially. "What have you?" |