- Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, - сказал Герствуд, корректно заглядывая в карты Керри через ее плечо. |
He studied for a moment. "That's rather good," he said. | Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал: - Совсем не плохо. |
"You're lucky. | Вам везет. |
Now, I'll show you how to trounce your husband. | Сейчас я научу вас, как обыграть вашего мужа. |
You take my advice." | Вы только слушайтесь меня. |
"Here," said Drouet, "if you two are going to scheme together, I won't stand a ghost of a show. | - Позвольте, - запротестовал Друэ, - если вы вдвоем против меня, то мне, конечно, крышка. |
Hurstwood's a regular sharp." | Герствуд здорово играет в карты. |
"No, it's your wife. | - Нет, это все ваша жена. |
She brings me luck. | Она и мне приносит счастье. |
Why shouldn't she win?" | Почему бы ей и не выигрывать? |
Carrie looked gratefully at Hurstwood, and smiled at Drouet. | Керри бросила благодарный взгляд Герствуду и улыбнулась Друэ. |
The former took the air of a mere friend. | Первый придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии. |
He was simply there to enjoy himself. | Он пришел сюда с целью приятно провести вечер. |
Anything that Carrie did was pleasing to him, nothing more. | Все, что Керри делает, доставляет ему удовольствие - только и всего. |
"There," he said, holding back one of his own good cards, and giving Carrie a chance to take a trick. | - Так, так, - задумчиво промолвил он и, придержав одну из хороших карт, дал Керри возможность получить лишнюю взятку. |
"I count that clever playing for a beginner." | - Я бы сказал, что недурно сыграно для начинающей! - добавил он. |
The latter laughed gleefully as she saw the hand coming her way. | Керри весело хохотала, забирая взятки. |
It was as if she were invincible when Hurstwood helped her. | Казалось, помощь Г ерствуда делала ее непобедимой. |
He did not look at her often. | А тот лишь изредка смотрел на нее. |
When he did, it was with a mild light in his eye. | И когда смотрел, взгляд его светился мягким светом. |
Not a shade was there of anything save geniality and kindness. | В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго товарищеского отношения. |
He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence. | Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение. |
Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing. | Керри была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие. |
She felt that he considered she was doing a great deal. | Она чувствовала, что кажется ему привлекательной. |