|
Then some of the latter's impression forced itself upon him. | И тут он вдруг вспомнил, какое впечатление произвела Керри на Герствуда. |
He thought of Carrie and their last meeting. | Он подумал о том вечере, который они провели тогда втроем. |
By George, he would have to explain this to Hurstwood. | Черт возьми, придется как-нибудь объяснить это Герствуду. |
Such a chance half-hour with an old friend must not have anything more attached to it than it really warranted. | Случайная встреча, полчаса за столиком со старинной приятельницей - стоит ли этому придавать значение? |
For the first time he was troubled. | Впервые в жизни Друэ был серьезно озабочен. |
Here was a moral complication of which he could not possibly get the ends. | Он столкнулся с осложнением морального порядка и не в состоянии был предвидеть, чем это может кончиться. |
Hurstwood would laugh at him for being a fickle boy. | Герствуд будет смеяться над ним и назовет его ветрогоном. |
He would laugh with Hurstwood. | Ну что ж, он и сам посмеется с Герствудом! |
Carrie would never hear, his present companion at table would never know, and yet he could not help feeling that he was getting the worst of it - there was some faint stigma attached, and he was not guilty. | Керри ничего не узнает, и точно так же ничего не будет знать его знакомая, которая сейчас сидит с ним за столом. Но как ни старался Друэ успокоить себя, он не мог прогнать овладевшего им неприятного ощущения - на него как будто легло позорное клеймо, а меж тем он ни в чем не виноват. |
He broke up the dinner by becoming dull, and saw his companion on her car. Then he went home. | Друэ поспешил закончить обед, усадил свою знакомую в экипаж и направился домой. |
"He hasn't talked to me about any of these later flames," thought Hurstwood to himself. | "Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, - размышлял Герствуд. |
"He thinks I think he cares for the girl out there." | - Он думает, что я верю, будто он любит ту". |
"He ought not to think I'm knocking around, since I have just introduced him out there," thought Drouet. | "У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне, поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри", - размышлял, в свою очередь, Друэ. |
"I saw you," Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away. | -А я вас видел! - шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя привычного удовольствия. |
He raised his forefinger indicatively, as parents do to children. |