Сестра Керри (Драйзер) - страница 153

Then some of the latter's impression forced itself upon him.И тут он вдруг вспомнил, какое впечатление произвела Керри на Герствуда.
He thought of Carrie and their last meeting.Он подумал о том вечере, который они провели тогда втроем.
By George, he would have to explain this to Hurstwood.Черт возьми, придется как-нибудь объяснить это Герствуду.
Such a chance half-hour with an old friend must not have anything more attached to it than it really warranted.Случайная встреча, полчаса за столиком со старинной приятельницей - стоит ли этому придавать значение?
For the first time he was troubled.Впервые в жизни Друэ был серьезно озабочен.
Here was a moral complication of which he could not possibly get the ends.Он столкнулся с осложнением морального порядка и не в состоянии был предвидеть, чем это может кончиться.
Hurstwood would laugh at him for being a fickle boy.Герствуд будет смеяться над ним и назовет его ветрогоном.
He would laugh with Hurstwood.Ну что ж, он и сам посмеется с Герствудом!
Carrie would never hear, his present companion at table would never know, and yet he could not help feeling that he was getting the worst of it - there was some faint stigma attached, and he was not guilty.Керри ничего не узнает, и точно так же ничего не будет знать его знакомая, которая сейчас сидит с ним за столом. Но как ни старался Друэ успокоить себя, он не мог прогнать овладевшего им неприятного ощущения - на него как будто легло позорное клеймо, а меж тем он ни в чем не виноват.
He broke up the dinner by becoming dull, and saw his companion on her car. Then he went home.Друэ поспешил закончить обед, усадил свою знакомую в экипаж и направился домой.
"He hasn't talked to me about any of these later flames," thought Hurstwood to himself."Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, - размышлял Герствуд.
"He thinks I think he cares for the girl out there."- Он думает, что я верю, будто он любит ту".
"He ought not to think I'm knocking around, since I have just introduced him out there," thought Drouet."У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне, поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри", - размышлял, в свою очередь, Друэ.
"I saw you," Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.-А я вас видел! - шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя привычного удовольствия.
He raised his forefinger indicatively, as parents do to children.