"Still attracts a little, eh?" returned the other, affecting to jest. | - И все еще немного нравится, а? - так же шутливо сказал Герствуд. |
"Oh, no," said Drouet, "just couldn't escape her this time." | - О, что вы! - воскликнул Друэ. - Просто я никак не мог от нее улизнуть. |
"How long are you here?" asked Hurstwood. | - Долго пробудете в Чикаго? - спросил Герствуд. |
"Only a few days." | - Всего несколько дней. |
"You must bring the girl down and take dinner with me," he said. | - Вы непременно должны пообедать со мной вместе с вашей девочкой, - сказал Герствуд. |
"I'm afraid you keep her cooped up out there. | - Сдается мне, что вы держите ее взаперти. |
I'll get a box for Joe Jefferson." | Я возьму ложу на Джо Джефферсона. |
"Not me," answered the drummer. | - О, я вовсе не намерен прятать ее! - ответил коммивояжер. |
"Sure I'll come." | - Мы охотно поедем. |
This pleased Hurstwood immensely. | Герствуд остался чрезвычайно доволен. |
He gave Drouet no credit for any feelings toward Carrie whatever. | Он ничуть не верил, что Друэ питает сильное чувство к Керри. |
He envied him, and now, as he looked at the well-dressed jolly salesman, whom he so much liked, the gleam of the rival glowed in his eye. | Он завидовал коммивояжеру, и теперь, при взгляде на хорошо одетого, веселого молодого человека, который так нравился ему, в глазах его вспыхнул огонь ревности. |
He began to "size up" Drouet from the standpoints of wit and fascination. | Он начал мысленно критиковать Друэ: в нем ни мужского обаяния, ни ума! |
He began to look to see where he was weak. | Он стал видеть его недостатки. |
There was no disputing that, whatever he might think of him as a good fellow, he felt a certain amount of contempt for him as a lover. | Каково бы ни было его мнение о Друэ как о славном малом, он с некоторым пренебрежением смотрел на него как на любовника. |
He could hoodwink him all right. | Его нетрудно будет убрать с пути, Герствуд был уверен. |
Why, if he would just let Carrie see one such little incident as that of Thursday, it would settle the matter. | Да ему достаточно было бы только намекнуть Керри на тот маленький случай, который произошел в четверг, и все было бы кончено! |
He ran on in thought, almost exulting, the while he laughed and chatted, and Drouet felt nothing. |