Сестра Керри (Драйзер) - страница 155

Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал.
He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood.Ему не под силу было разгадать такого человека, как Герствуд.
He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk.С улыбкой принял он приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным взглядом.
The object of this peculiarly involved comedy was not thinking of either.А героиня этой запутанной комедии ни о ком из них и думать не думала.
She was busy adjusting her thoughts and feelings to newer conditions, and was not in danger of suffering disturbing pangs from either quarter.Она приспосабливала свои мысли и чувства к новой обстановке и окружению и отнюдь не собиралась страдать из-за Друэ или Герствуда.
One evening Drouet found her dressing herself before the glass.Однажды вечером Друэ застал ее перед зеркалом: она стояла и прихорашивалась.
"Cad," said he, catching her,- Ага! - шутливо воскликнул он, неожиданно входя.
"I believe you're getting vain."- Я начинаю думать, что ты становишься кокеткой.
"Nothing of the kind," she returned, smiling.- Ничего подобного, - улыбнувшись, ответила Керри.
"Well, you're mighty pretty," he went on, slipping his arm around her.- Во всяком случае, ты чертовски хороша, -продолжал он, обнимая ее за талию.
"Put on that navy-blue dress of yours and I'll take you to the show."- Надень синее платье и пойдем в театр.
"Oh, I've promised Mrs. Hale to go with her to the Exposition to-night," she returned, apologetically.-Ах, как жаль! Я обещала миссис Гейл пойти с ней на выставку, - сказала она виновато.
"You did, eh?" he said, studying the situation abstractedly.- Вот как, - рассеянно промолвил Друэ, словно что-то обдумывая.
"I wouldn't care to go to that myself."- Меня лично выставка не интересует.
"Well, I don't know," answered Carrie, puzzling, but not offering to break her promise in his favour.- Право, не знаю, как и быть, - нерешительно сказала Керри, вовсе не собираясь, однако, нарушить обещание в угоду Друэ.
Just then a knock came at their door and the maidservant handed a letter in.В эту минуту в дверь постучали. Вошла служанка и подала Друэ запечатанный конверт.
"He says there's an answer expected," she explained.- Посыльный говорит, ему приказано ждать ответа, - сказала горничная.
"It's from Hurstwood," said Drouet, noting the superscription as he tore it open.- От Герствуда, - сказал Друэ, тотчас узнав почерк приятеля. Он вскрыл конверт и принялся читать.