Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал. |
He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood. | Ему не под силу было разгадать такого человека, как Герствуд. |
He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk. | С улыбкой принял он приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным взглядом. |
The object of this peculiarly involved comedy was not thinking of either. | А героиня этой запутанной комедии ни о ком из них и думать не думала. |
She was busy adjusting her thoughts and feelings to newer conditions, and was not in danger of suffering disturbing pangs from either quarter. | Она приспосабливала свои мысли и чувства к новой обстановке и окружению и отнюдь не собиралась страдать из-за Друэ или Герствуда. |
One evening Drouet found her dressing herself before the glass. | Однажды вечером Друэ застал ее перед зеркалом: она стояла и прихорашивалась. |
"Cad," said he, catching her, | - Ага! - шутливо воскликнул он, неожиданно входя. |
"I believe you're getting vain." | - Я начинаю думать, что ты становишься кокеткой. |
"Nothing of the kind," she returned, smiling. | - Ничего подобного, - улыбнувшись, ответила Керри. |
"Well, you're mighty pretty," he went on, slipping his arm around her. | - Во всяком случае, ты чертовски хороша, -продолжал он, обнимая ее за талию. |
"Put on that navy-blue dress of yours and I'll take you to the show." | - Надень синее платье и пойдем в театр. |
"Oh, I've promised Mrs. Hale to go with her to the Exposition to-night," she returned, apologetically. | -Ах, как жаль! Я обещала миссис Гейл пойти с ней на выставку, - сказала она виновато. |
"You did, eh?" he said, studying the situation abstractedly. | - Вот как, - рассеянно промолвил Друэ, словно что-то обдумывая. |
"I wouldn't care to go to that myself." | - Меня лично выставка не интересует. |
"Well, I don't know," answered Carrie, puzzling, but not offering to break her promise in his favour. | - Право, не знаю, как и быть, - нерешительно сказала Керри, вовсе не собираясь, однако, нарушить обещание в угоду Друэ. |
Just then a knock came at their door and the maidservant handed a letter in. | В эту минуту в дверь постучали. Вошла служанка и подала Друэ запечатанный конверт. |
"He says there's an answer expected," she explained. | - Посыльный говорит, ему приказано ждать ответа, - сказала горничная. |
"It's from Hurstwood," said Drouet, noting the superscription as he tore it open. | - От Герствуда, - сказал Друэ, тотчас узнав почерк приятеля. Он вскрыл конверт и принялся читать. |