|
When the winter season had passed and the first fine days of the early spring appeared, Mrs. Hale secured a buggy for an afternoon and invited Carrie. | Однажды, когда миновала зима и уже наступили первые чудесные весенние дни, миссис Г ейл наняла экипаж и пригласила Керри покататься с нею. |
They rode first through Lincoln Park and on far out towards Evanston, turning back at four and arriving at the north end of the Shore Drive at about five o'clock. | Проехав через Линкольн-парк, они направились в Ивенстон, в четыре часа повернули назад и около пяти достигли Северной набережной. |
At this time of year the days are still comparatively short, and the shadows of the evening were beginning to settle down upon the great city. | В это время года дни еще сравнительно коротки, и вечерние тени уже сгущались, окутывая огромный город. |
Lamps were beginning to burn with that mellow radiance which seems almost watery and translucent to the eye. | Фонари замигали тем мягким светом, который кажется глазу водянистым и прозрачным. |
There was a softness in the air which speaks with an infinite delicacy of feeling to the flesh as well as to the soul. | В воздухе была разлита нега, которую тонко чувствуют и тело и душа. |
Carrie felt that it was a lovely day. | Керри прониклась красотой весеннего вечера. |
She was ripened by it in spirit for many suggestions. | В ней зрело множество желаний. |
As they drove along the smooth pavement an occasional carriage passed. | Время от времени по гладкой мостовой навстречу ей и миссис Гейл катились экипажи. |
She saw one stop and the footman dismount, opening the door for a gentleman who seemed to be leisurely returning from some afternoon pleasure. | Один из них остановился, с козел соскочил лакей и распахнул дверцу перед джентльменом, видимо, неторопливо возвращавшимся с вечерней прогулки. |
Across the broad lawns, now first freshening into green, she saw lamps faintly glowing upon rich interiors. | За широкими, только еще зазеленевшими лужайками тепло светились лампы, освещая богатую обстановку комнат. |
Now it was but a chair, now a table, now an ornate corner, which met her eye, but it appealed to her as almost nothing else could. | Иногда глаз различал красивое кресло, или стол, или уютный уголок - подобные зрелища необычайно занимали и восхищали Керри. |