Сестра Керри (Драйзер) - страница 164

When the winter season had passed and the first fine days of the early spring appeared, Mrs. Hale secured a buggy for an afternoon and invited Carrie.Однажды, когда миновала зима и уже наступили первые чудесные весенние дни, миссис Г ейл наняла экипаж и пригласила Керри покататься с нею.
They rode first through Lincoln Park and on far out towards Evanston, turning back at four and arriving at the north end of the Shore Drive at about five o'clock.Проехав через Линкольн-парк, они направились в Ивенстон, в четыре часа повернули назад и около пяти достигли Северной набережной.
At this time of year the days are still comparatively short, and the shadows of the evening were beginning to settle down upon the great city.В это время года дни еще сравнительно коротки, и вечерние тени уже сгущались, окутывая огромный город.
Lamps were beginning to burn with that mellow radiance which seems almost watery and translucent to the eye.Фонари замигали тем мягким светом, который кажется глазу водянистым и прозрачным.
There was a softness in the air which speaks with an infinite delicacy of feeling to the flesh as well as to the soul.В воздухе была разлита нега, которую тонко чувствуют и тело и душа.
Carrie felt that it was a lovely day.Керри прониклась красотой весеннего вечера.
She was ripened by it in spirit for many suggestions.В ней зрело множество желаний.
As they drove along the smooth pavement an occasional carriage passed.Время от времени по гладкой мостовой навстречу ей и миссис Гейл катились экипажи.
She saw one stop and the footman dismount, opening the door for a gentleman who seemed to be leisurely returning from some afternoon pleasure.Один из них остановился, с козел соскочил лакей и распахнул дверцу перед джентльменом, видимо, неторопливо возвращавшимся с вечерней прогулки.
Across the broad lawns, now first freshening into green, she saw lamps faintly glowing upon rich interiors.За широкими, только еще зазеленевшими лужайками тепло светились лампы, освещая богатую обстановку комнат.
Now it was but a chair, now a table, now an ornate corner, which met her eye, but it appealed to her as almost nothing else could.Иногда глаз различал красивое кресло, или стол, или уютный уголок - подобные зрелища необычайно занимали и восхищали Керри.
Such childish fancies as she had had of fairy palaces and kingly quarters now came back.Казалось, перед нею длинной чередой проходили те сказочные дворцы и замки, о которых она грезила в детских снах.
She imagined that across these richly carved entrance-ways, where the globed and crystalled lamps shone upon panelled doors set with stained and designed panes of glass, was neither care nor unsatisfied desire.