Она готова была поверить, что там, за этими пышными, украшенными резьбой подъездами, где свет из граненых матовых шаров падал на двери с цветными и узорчатыми стеклами, люди не знают забот, не знают неудовлетворенных желаний. |
She was perfectly certain that here was happiness. | Да, там, несомненно, царит счастье! |
If she could but stroll up yon broad walk, cross that rich entrance-way, which to her was of the beauty of a jewel, and sweep in grace and luxury to possession and command - oh! how quickly would sadness flee; how, in an instant, would the heartache end. | Если бы она могла пройти по этой широкой аллее и подняться по ступеням этого разукрашенного, казавшегося ей таким прекрасным, подъезда, войти в него, очутиться среди роскоши и богатства, которыми она могла бы владеть и распоряжаться, - о, как скоро отлетела бы вся ее грусть, как в одно мгновение исчезла бы боль из сердца!.. |
She gazed and gazed, wondering, delighting, longing, and all the while the siren voice of the unrestful was whispering in her ear. | Керри смотрела и смотрела кругом, дивясь, восхищаясь, тоскуя и все время слыша манящий голос неутолимых желаний. |
"If we could have such a home as that," said Mrs. Hale sadly, "how delightful it would be." | - Вот бы иметь такой дом! - вздохнув, заметила миссис Гейл. - Какое это счастье! |
"And yet they do say," said Carrie, "that no one is ever happy." | - А говорят, что на свете нет счастливых людей, -промолвила Керри. |
She had heard so much of the canting philosophy of the grapeless fox. | Она немало наслышалась лицемерных рассуждений лисы на тему о незрелом винограде. |
"I notice," said Mrs. Hale, "that they all try mighty hard, though, to take their misery in a mansion." | - Однако я замечаю, что люди в роскошных особняках как-то мирятся со своим бедственным положением! - иронически заметила миссис Гейл. |
When she came to her own rooms, Carrie saw their comparative insignificance. | Когда Керри вернулась домой, ей сразу бросилась в глаза относительная убогость ее квартирки. |
She was not so dull but that she could perceive they were but three small rooms in a moderately well-furnished boarding-house. | Молодая женщина была достаточно наблюдательна, чтобы понимать, что это всего лишь три маленькие комнаты в скромном меблированном доме. |
She was not contrasting it now with what she had had, but what she had so recently seen. | Она сопоставляла их не с тем, что было у нее раньше, а с тем, что она видела на набережной во время катания с миссис Гейл. |
The glow of the palatial doors was still in her eye, the roll of cushioned carriages still in her ears. |