Сестра Керри (Драйзер) - страница 165

Она готова была поверить, что там, за этими пышными, украшенными резьбой подъездами, где свет из граненых матовых шаров падал на двери с цветными и узорчатыми стеклами, люди не знают забот, не знают неудовлетворенных желаний.
She was perfectly certain that here was happiness.Да, там, несомненно, царит счастье!
If she could but stroll up yon broad walk, cross that rich entrance-way, which to her was of the beauty of a jewel, and sweep in grace and luxury to possession and command - oh! how quickly would sadness flee; how, in an instant, would the heartache end.Если бы она могла пройти по этой широкой аллее и подняться по ступеням этого разукрашенного, казавшегося ей таким прекрасным, подъезда, войти в него, очутиться среди роскоши и богатства, которыми она могла бы владеть и распоряжаться, - о, как скоро отлетела бы вся ее грусть, как в одно мгновение исчезла бы боль из сердца!..
She gazed and gazed, wondering, delighting, longing, and all the while the siren voice of the unrestful was whispering in her ear.Керри смотрела и смотрела кругом, дивясь, восхищаясь, тоскуя и все время слыша манящий голос неутолимых желаний.
"If we could have such a home as that," said Mrs. Hale sadly, "how delightful it would be."- Вот бы иметь такой дом! - вздохнув, заметила миссис Гейл. - Какое это счастье!
"And yet they do say," said Carrie, "that no one is ever happy."- А говорят, что на свете нет счастливых людей, -промолвила Керри.
She had heard so much of the canting philosophy of the grapeless fox.Она немало наслышалась лицемерных рассуждений лисы на тему о незрелом винограде.
"I notice," said Mrs. Hale, "that they all try mighty hard, though, to take their misery in a mansion."- Однако я замечаю, что люди в роскошных особняках как-то мирятся со своим бедственным положением! - иронически заметила миссис Гейл.
When she came to her own rooms, Carrie saw their comparative insignificance.Когда Керри вернулась домой, ей сразу бросилась в глаза относительная убогость ее квартирки.
She was not so dull but that she could perceive they were but three small rooms in a moderately well-furnished boarding-house.Молодая женщина была достаточно наблюдательна, чтобы понимать, что это всего лишь три маленькие комнаты в скромном меблированном доме.
She was not contrasting it now with what she had had, but what she had so recently seen.Она сопоставляла их не с тем, что было у нее раньше, а с тем, что она видела на набережной во время катания с миссис Гейл.
The glow of the palatial doors was still in her eye, the roll of cushioned carriages still in her ears.