|
He would take off his hat, and would silence the light-tongued and the vicious in her presence - much as the Irish keeper of a Bowery hall will humble himself before a Sister of Mercy, and pay toll to charity with a willing and reverent hand. | Он просто снял бы перед ней шляпу и заставил бы умолкнуть всех болтунов и сквернословов; так ирландец, хозяин ночлежки в Бауэри, смиряется перед сестрой милосердия из католической секты в Дублине и щедрой рукой благоговейно жертвует на благотворительные дела. |
But he would not think much upon the question of why he did so. | Но Г ерствуд даже не задумался бы, почему он так поступает. |
A man in his situation who comes, after a long round of worthless or hardening experiences, upon a young, unsophisticated, innocent soul, is apt either to hold aloof, out of a sense of his own remoteness, or to draw near and become fascinated and elated by his discovery. | Человек в положении Г ерствуда, видавший на своем веку немало никчемных, себялюбивых красоток, столкнувшись с молодой, неиспорченной, открытой натурой, либо держится подальше от нее, сознавая, как велико расстояние между ними, либо же, в восторге от своего открытия, тянется к ней, влекомый непреодолимой силой. |
It is only by a roundabout process that such men ever do draw near such a girl. | Лишь долгим обходным путем такой человек, как Герствуд, может приблизиться к женщине вроде Керри. |
They have no method, no understanding of how to ingratiate themselves in youthful favour, save when they find virtue in the toils. | У подобных людей нет какого-либо определенного метода, они не знают, как завоевать расположение юности - разве только в том случае, когда жертва находится в тяжелом положении. |
If, unfortunately, the fly has got caught in the net, the spider can come forth and talk business upon its own terms. | Но если муха, увы, попалась в сети, паук начинает переговоры, диктуя свои условия. |
So when maidenhood has wandered into the moil of the city, when it is brought within the circle of the "rounder" and the roue, even though it be at the outermost rim, they can come forth and use their alluring arts. | И когда наивная девушка, втянутая в водоворот большого города, оказывается в близком соседстве с охотником за легкой добычей, он пускает в ход свое искусство соблазнителя. |
Hurstwood had gone, at Drouet's invitation, to meet a new baggage of fine clothes and pretty features. | Когда Г ерствуд в первый раз явился по приглашению Друэ, он ожидал увидеть красивое платье и смазливое личико. |
He entered, expecting to indulge in an evening of lightsome frolic, and then lose track of the newcomer forever. |